历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释)

历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释)

ID:38781361

大小:87.68 KB

页数:7页

时间:2019-06-19

历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释)_第1页
历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释)_第2页
历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释)_第3页
历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释)_第4页
历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释)_第5页
资源描述:

《历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2015年6月英语六级考试翻译参考译文:试卷一:中国宴席  The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests will be full before eating up all the dishes.中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, p

2、oultry, vegetables, etc.[ˈbæŋkwɪt]筵席; 宴会[ˈpəʊltri]家禽中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。etcetera[ˌetˈsetərə]At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served already. 大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。Today, Chinese people would li

3、ke to combine Western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served as well. [steɪk]牛排; 肉排如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooki

4、ng. 沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end of the dinner party. Desserts and fruit usually mark the end of the feast. 宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。indicate特色菜 specialty 传统中式菜肴 traditional Chinese dishes   烹饪 cook

5、ing   试卷二:中国城市化  The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpassed the rural population for the first time.[ˌɜ:bənaɪ'zeɪʃn]都市化[səˈpɑ:s]超过; 优于 2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。During the next 20 years, it is estimated that about

6、 350 million rural population will move to cities. Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. 在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。The Chinese government has always been advocating “people-oriented” developing concept, emphasiz

7、ing that people should travel by buses instead of by private cars. advocate[ˈædvəkeɪt]中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。['pi:pl'ɔ:rɪəntɪd]It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this explicit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。