考研英语英译汉试题的解题技巧

考研英语英译汉试题的解题技巧

ID:8193603

大小:32.89 KB

页数:8页

时间:2018-03-09

考研英语英译汉试题的解题技巧_第1页
考研英语英译汉试题的解题技巧_第2页
考研英语英译汉试题的解题技巧_第3页
考研英语英译汉试题的解题技巧_第4页
考研英语英译汉试题的解题技巧_第5页
资源描述:

《考研英语英译汉试题的解题技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉部分试题的解题技巧透彻的理解是做好翻译题的前提。透彻的理解是指对作者的观点态度了解清楚。考生要把题目中的各个部分句子的相互关系搞清楚。对于较长的句子可以首先划出句子的主干,然后再看剩下的部分在句中对于主干是什么关系。在动手翻译之前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,争取对各个句子有准确的理解,这样才可能进行准确的翻译。之所以强调对全文的阅读,是因为

2、许多考生在不通读全文的情况下光读几个考题而出现理解的偏差。这样做得不到高分,因为许多句子牵涉到对上下文的整体理解,如果不通读全文就无法做到正确地理解,更谈不上正确地翻译。在理解之后再动手翻译,争取一次到位,而不要译完一半时发现理解错误后,全部推翻已译内容并重新开始翻译,这样反而耽误时间。以下就翻译文章的具体特点,谈谈考生需要掌握的翻译技巧:1.被动语态的翻译在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。不但如此,在英语正式文体中还有其

3、他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee,employee,addressee,payee分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以-able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visiblestars(看得见的星星),navigablerivers(可通航的海湾)等等。介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如

4、:“文章写完了”。在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。Thecarwasseverelydamagedbeyondanymeansofrepairwhilethedriverwassafeandsound.译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。Thediscoveryishighlyappreciatedinth

5、ecircleofscience.译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有人”,“大家”,“我们”做主语。Rubberisfoundtobeagoodisolatingmaterial.译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。Theareahasbeenmarkedoutforbuildingmorehotels.译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。(3)把by后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。Theresult

6、oftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythegovernmenttoreduceairpollution?译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?(4)译成汉语中的无主句。若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。Theamount

7、ofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevicesdesignedtomaketheengineburnthefuelmoreefficiently.译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。AdditionalInternationalStandardsmaybeaddedtotheseriesinthefuture.译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。如

8、“是由…”、“是因…”、“是在…”等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。MyfirstfortyyearswerespentinSouthernEurope.译文:我的前四十年在南欧度过。Thesemachinesareoperatedbyaworkeronly.译文:这些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。