359《日语翻译基础》考试大纲doc

359《日语翻译基础》考试大纲doc

ID:7815259

大小:44.00 KB

页数:2页

时间:2018-02-27

359《日语翻译基础》考试大纲doc_第1页
359《日语翻译基础》考试大纲doc_第2页
资源描述:

《359《日语翻译基础》考试大纲doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国传媒大学硕士研究生入学考试《日语翻译基础》考试大纲一、考试目的日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。三、考试基本要求1.掌握10,000个以上日语认知词汇。2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。3.具备一定的古汉语和古日语的读解能力。4.能够

2、翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。五、考试内容本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。Ⅰ词语翻译1.考试要求1)掌握大纲所要求的日语词汇2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。4)具备正确选择对译词的能力。2.题型汉

3、日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。Ⅱ汉日互译1.考试要求1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。2)译文基本忠实于原文。3)无明显的误译或漏译。4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。日语翻译基础考试内容一览表序号考试内容题型题量分值时间(分钟)1词语翻译汉译日15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词

4、组)15日译汉15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)152汉日互译汉译日2段汉语短文(400-500个汉字)60日译汉2段日语短文(900-1,000个日语标记符号)60共计150180

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。