语域理论在翻译实践中的运用

语域理论在翻译实践中的运用

ID:73801826

大小:15.00 KB

页数:4页

时间:2021-12-26

语域理论在翻译实践中的运用_第1页
语域理论在翻译实践中的运用_第2页
语域理论在翻译实践中的运用_第3页
语域理论在翻译实践中的运用_第4页
资源描述:

《语域理论在翻译实践中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语域理论在翻译实践中的运用【摘要】语域理论是系统功能语法中最重要的理论之一,它主要由语场,语旨和语式三个部分构成。语域理论的研究不仅对语言学有着重要的意义,它还对翻译实践有着重要的指导意义。翻译实践中由于忽略语域变体而导致误译的情况时有发生,因此,翻译时注意语域对应,在一定程度上对于指导我们的翻译实践是大有裨益的。【关键词】语域理论;语旨;语场;语式;翻译实践一、语域理论研究的回顾语域的三个组成部分中任何一项的变化都会引起交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同的语域。我们一旦在语言学习中掌握了语域理论的基本规律,就能根据语篇预

2、测语境,再根据语境来译好原文。就英汉和汉英翻译来说,语言的使用者在选择某种具体“语域”的时候,是在“编码”(coding),而从一种具体“语域”转入另一种具体“语域”的时候,是在“转换编码”(codeswitching)。从这个意义上说,翻译实际上就是对原文进行“解码”(decoding)。一般来说,在语言交际中,操母语的人通常具有较强的选择“语域”的能力,操外语的人通常也会关心“语域”的选择,以切合具体的交际情境。这就要求译者关注“Whoissayingwhatbywhatmeanstowhomwithwhateffect?”。具

3、体说来,即原文是“普通语言”还是“语言变体”(专门语言)以及什么变体?原文是“口语体式”还是“书面体式”以及什么体式?原文是”正式语体”还是“非正式语体”以及什么程度?下面分别从语域的三个层次入手,以翻译资料中遇到的几个具体问题为例,来研究翻译实践中的语域对应。二、语域理论在翻译实践中的运用(一)翻译实践中的语场对应翻译也是一种交际过程,是在作者和读者之间进行意义传达。作者向读者讲述的话题,就是这一交际过程的语场,也就是说:语场指在交际过程中实际发生的事,以及参与者所从事的具体活动,其中语言活动包括谈话的主题是重要的组成部分。翻译过

4、程中必须考虑语篇的情景即语境对语义进行比较分析,从而才能对特定语境中的词汇、语言结构等做出正确的选择判断。由此,我们也可以说,语场指谈论的内容,或指在什么语境下谈论什么样的主题。语场决定交际过程的性质,构成话语的主要使用范围,并影响词汇和话语结构的选择和使用,而不同类型的语篇的差异性主要反映在语场上。例如:OneofthelessonsofthedaywasinEnglish:aprimeronthemeaningoftheword‘redacted’.单词lesson的基本意思是:课,课程;primer的基本意思是:初级读物。如果

5、根据这些单词的基本意思而把这句话翻译为:“这一天中有一节是英语课,讲的是一本关于单词redacted的初级读物。”这种翻译就没有正确的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。