语域理论及其在文学翻译实践中的应用

语域理论及其在文学翻译实践中的应用

ID:9656417

大小:50.00 KB

页数:3页

时间:2018-05-04

语域理论及其在文学翻译实践中的应用_第1页
语域理论及其在文学翻译实践中的应用_第2页
语域理论及其在文学翻译实践中的应用_第3页
资源描述:

《语域理论及其在文学翻译实践中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语域理论及其在文学翻译实践中的应用语域理论及其在文学翻译实践中的应用一、语域理论研究简述  不同时期的语言学家对于语域的阐释不尽相同,但目前广为接受的是韩礼德(Halliday,M.A.K.)及哈桑(Hasan,R.)对语域的界定,即语言随功能的变化而发生变化,这种由语言用途区分的语言变体就是语域。语域一词最早由语言学家里德(REid,T.B..A.KHasan,R.,1976)语域是由与多种情景特征特别是指语场、语旨和语式的意义相联系的语言特征构成的。换言之,语言的情景因素可归纳为三个变量,即语场(field)、语旨(tenor)和语

2、式(mode)。以韩礼德为代表的系统功能学派认为,语场是指正在发生的事情,包括语言活动发生的环境、正在谈话的主题及参与谈话者的整个活动;语旨是指参与谈话者彼此间的角色关系,包括他们的社会地位及谈话态度、想要实施的意图等,体现在语篇中是指语言的正式程度;语式是指语言的交际渠道及语言所要实现的功能,包括修辞方式,如书面语体和口语体、正式语体和非正式语体等(孙志农,P.111-114)。同时韩礼德认为,语域的这三个变量分别决定着意义系统的三个组成部分,即概念意义(ideationalmeaning)、交际意义(interpersonalmea

3、ning)和语篇意义(textualmeaning),至此本文由论文联盟.L.收集整理,以韩礼德为代表的系统功能学派在社会语境与语篇功能之间架起了一座桥梁,有利于发现制约语言变体变化的一般规则,进而研究什么样的语境因素决定什么样的语言特征。1987年张德禄(张德禄,P.23-29)在《现代外语》杂志上发表文章《语域理论简介》,将语域理论引入国内。自此,国内学者逐渐意识到语域理论与翻译实践相结合的必要性和重要性,并为此进行了积极探索。  二、语域理论在文学翻译中的应用  (一)翻译标准  文学翻译指对小说、散文、诗歌、戏剧等的翻译,因此用

4、于文学翻译的语言即为文学语言。文学语言作为一个独立概念,最早见于西方文学翻译作品中,备受西方翻译理论家推崇,并强调其独有的创造性,而这在国内却饱受争议。国内关于文学翻译的标准,长期以来呈现百花齐放的态势,其中尤以严复的信、达、雅标准和傅雷的神似原则最为著名。但纵观国内外翻译理论,无一例外都认为译作应该完全传达原作的思想;译作的风格与笔调应当与原作保持一致;译作应当和原作一样流畅(AlexanderTytler,1978)。  在国内,忠实长期以来被视为翻译的首要标准,但对文学翻译而言却并非如此。鉴于文学翻译的艺术性,很多情况下译者要将创

5、造性原则置于首位。在进行文学翻译时,译者应当首先考虑从语域理论角度研究其语用得体性;其次要考虑原语文本中的词汇和句法等要素;最后要全面分析原语文本中的修辞方式,以唤醒目的语读者的阅读兴趣。总之,以上方法的正确运用有助于实现原语文本和目的语文本之间的语域对等,进而使目的语读者在阅读目的语文本过程中获得与原语读者在阅读原语文本过程中相同或相近的阅读体验。  (二)翻译实践  例1  Ihaveneverdesiredyourgoodopinion,andyouhavecertainlybestoostunwithit.  【译文2】Will

6、theChinesecowerbeforedifficultieswhentheyarenotafraidevenofdeath?  例2出自《老子》第七十四章,意为老百姓不怕死,为什么偏偏还要用死来吓唬他们呢?用忠实的标准来衡量,译文1要优于译文2,但考虑到文学翻译要实现原语文本与目的语文本的语域对等,尤其是从语旨角度来看,老子这句话的用意是建议周朝统治者要善待人民,不能滥杀无辜,要明白得民心者得天下的道理,所以译文2将其译为问句,更符合老子与统治者之间的角色关系,更为妥当。例3  Studiesservefordelight,for

7、ornament,andforability.ThEirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.  【译文1】读书使人感觉快乐,使人富有光彩,使人增长才干。其快乐之处,主要在于独处休闲之时;其光彩之处,主要显于社交交谈之时;其才干之处,主要见于判断处事之时。  【译文2】读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之

8、时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际。  例3节选自FrancisBacon的OfStudies(1597),FrancisBacon是英国文艺复兴时期最著名的散文家、哲学家。所以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。