从修辞层面看儿童文学的翻译

从修辞层面看儿童文学的翻译

ID:6934328

大小:32.00 KB

页数:6页

时间:2018-01-31

从修辞层面看儿童文学的翻译_第1页
从修辞层面看儿童文学的翻译_第2页
从修辞层面看儿童文学的翻译_第3页
从修辞层面看儿童文学的翻译_第4页
从修辞层面看儿童文学的翻译_第5页
资源描述:

《从修辞层面看儿童文学的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从修辞层面看儿童文学的翻译摘要儿童文学的翻译研究对中国儿童文学的发展和生成有着重要的作用,应该引起更多的关注和研究。一部外国儿童文学作品能在广大儿童中流行以及被他们所接受,就要看这部作品的翻译版本是否符合目标儿童读者的口味。本文从修辞的角度分析了《爱丽丝梦游仙境》这部国外文学经典的两个中译版本,对于其在国内大受欢迎就有理可循了。关键词儿童文学翻译目标儿童读者修辞的角度一、引言为儿童创作的文学是儿童文学,它在题材、主题、故事结构、语言风格、修辞手法等诸多方面都要求有不同于成人文学的价值标准。创作儿童文学时,作者要充分认识到儿童特点,并尽量使文本易

2、于接受。译者也同样要注意译文读者的特点,以创作更好的译本来适应译语文化的标准。本文就修辞层面对《爱丽丝梦游奇境》进行了分析,了解其在国内受欢迎的原因。在修辞层面上,英汉两种语言都习惯于采用多种修辞手段以增强文本的趣味性和感染力。这些修辞手段对于儿童文学来说是不可或缺的。然而两种语言之间的巨大修辞传统差异给译者提出了很大的挑战。其实只要注意到这些修辞所含的意义,并采取相应的措施,是能够创造出易被儿童读者接受的译本的。本文从三个方面讨论了《爱丽丝漫游仙境记》的翻译中使用的修辞手法。二、语音上的修辞在语音方面,英语作者常使用押头韵和押尾韵的修辞来创造

3、生动有趣的语音效果,以此吸引儿童读者。翻译时要注意创造同样的效果。《爱丽思漫游奇境记》中有一种押韵,如:alice!achildishstorytale,andwithagentlehand,layitwherechildhood’sdreamsaretwinedinmemory’smysticband,likepilgrim’switheredwreathofflowerspluckedinafar-offland.(carroll4)爱丽思!把这孩子气的故事,放上你温柔的手掌,编系上记忆那神秘的缎带,作为你童年的梦想珍藏,就像朝圣者采撷的枯

4、萎花环,来自遥远的异国他乡。在这首诗中lewiscarroll使用了尾韵的方法,“hand,band,andland”三个词押了同一个音,译者也使用了三个押韵词“掌,藏,乡”,读起来朗朗上口。三、反复反复是产生强调、清晰、说明和感情效果的主要修辞手段。英语作者常在作品中尤其是儿童文学作品中使用反复来加深儿童读者的印象,吸引他们的注意力。由于反复有特殊的语用意义,翻译时不可使用成人化的口吻。例如:down,down,down.wouldthefallnevercometoanend?(carroll)a:掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么摔不完了呢?b

5、:掉啊,掉啊,掉啊。难道永远掉不到头了吗?“down”的反复使用强调了爱丽思下降的时间很长,翻译应该反映这一过程。四、双关双关是一种文字游戏,可以用于同一单词的不同含义,也可用于不同单词的相似含义或相似发音。常为了创造幽默或严肃的效果而故意混淆词的意义或发音。比如:“tryoursweetcorn,andyou’llsmilefromeartoear.”,在这儿“ear”有两种意思,是双关。又如:“onsundaytheyprayforyouandonmondaytheypreyonyou.”,双关指的是两个发音相同的词“pray”和“prey

6、”。双关的运用是儿童文学的特点之一,由于文字游戏是儿童语言发展的重要阶段,同时,由于其制造幽默气氛的特殊效果,双关深受儿童作家的青睐。例如:“onlymustardisn’tabird,”aliceremarked.“right,asusual,”saidtheduchess:“whataclearwayyouhaveofputtingthings!”“it’samineral,ithink,”saidalice.“ofcourseitis,”saidtheduchess,whoseemedreadytoagreetoeverythingtha

7、talicesaid:“there’salargemustard-minenearhere.andthemoralofthatis‘themorethereisofminethelessisofyours.’”爱丽丝道,“可是芥末不是动物,怎么痛鹭鸶比呢?”公爵夫人道,“又对啦,你说话真说的好明白!”爱丽丝道,“我想它是一种矿物。”那公爵夫人似乎任爱丽丝说什么,她总以为然的,她道,“自然是个矿物。”b.“只不过芥末可不是鸟啊,”爱丽丝评论说。“跟刚才一样,你说的不错,”公爵夫人说,“你分辨事情多么清楚明白!”“我觉得,芥末是一种矿物质,”爱丽丝

8、说。“当然是的啦,”公爵夫人说,她似乎随时准备同意爱丽丝所说的每一件事情。“这儿附近有一个很大的芥末矿。其中的教训是——我的东西越多,你的东西越少。”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。