商务英语翻译中文化信息对等原则

商务英语翻译中文化信息对等原则

ID:6216036

大小:26.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-07

商务英语翻译中文化信息对等原则_第1页
商务英语翻译中文化信息对等原则_第2页
商务英语翻译中文化信息对等原则_第3页
商务英语翻译中文化信息对等原则_第4页
商务英语翻译中文化信息对等原则_第5页
资源描述:

《商务英语翻译中文化信息对等原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英语翻译中文化信息对等原则  [摘要]:翻译需要注意的问题有很多,语际翻译不仅仅是两种语言的转换。在翻译时必须考虑不同民族历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异对商务英语的翻译有着很大的影响。因此,在进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,充分考虑在文化对等的原则上,使异国文化在译入语中得以再现。[关键词]:翻译文化对等语言是文化的一部分,又是文化的载体,有着重要的作用。语际翻译更加注重的是两种文化的传递。作为一种专用英语,商务英语翻译的目的,就是把不同国度的语言予以相互转达,以达到商务交流。商务英语的涵盖范围很广,根据应用的不同

2、场合可以分成不同的语域,每个语域都有不同的特点,运用的翻译方法也不同。这就要求从事国际商务英语翻译的人员既要熟悉相关商务专业知识和英语语言特点,又要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的有关标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到目的语中,对等的标准难以完全做到。也就是说,文化信息的不对等对商务英语翻译效果有着直接影响。一、文化差异对商务英语翻译的影响因素1.文化背景不同带来的认识事物的不同5东西方由于思维的不同,有时候对于同一种事物的理解会有很大的差异。所以这就要求译者对于两种文化有着深入的了解。也就是说,要了解原文和

3、译文各自所代表的文化特点,以便达到对等翻译目的。例如,在西方国家中有一个传说,相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了整治他,国王送给该大臣一头白色的大象。因为是国王送的,他既不敢转送他人,更不敢宰杀,只好小心地喂养着。可是白象的胃口极大,最后把大臣给吃穷了。因此白象(WhiteElephant)在西方国家中代表“没有用反而累赘的东西”,在中国却没有此意。我国的“白象”方便面广为人知而又受到人们的喜爱,但在国际贸易中作为出口商品若将其翻译成英语WhiteElephant,语义信息虽然对等,但由于东西方文化的差异,这样翻译出来,在西方国家的销售就可想而知了。

4、2.数字代表意义上的文化差异5在西方,“13”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第13个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“13”这个数字。在中国的传统文化中,数字“13”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种含义也被国人所接受。在中国的传统文化中,“9”因为与“久”同音,所以“9”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史上,皇帝都祟拜“9”,希望其天下长治久安。我国的“999”牌药品己被消费者认可。英语中的nine没有这种含义。“6”在中国有“顺”的意思,但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因

5、为“666”在《圣经》里象征魔鬼。上海生产的“三枪”牌内衣是名牌产品,翻译成英语是ThreeGuns。如果将ThreeGuns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“3”在这些国家表示“积极”的意思。二、实现商务英语翻译文化信息对等的方法文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译来了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(FunctionalEquivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文

6、在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。1、注释的添加如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字做某些变通,可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。关于这点,如前文WhiteElephant的例子。2、联想价值5如果是形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Duk

7、ang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们在实际贸易中不妨用希腊酒神的名字Bacchus做“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等性无疑比直译“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。3、音译的协调一篇文字的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面做一系列的调整。例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利、吉祥,因为Nike一词在希腊神

8、话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。