探讨商务英语翻译中文化信息等值

探讨商务英语翻译中文化信息等值

ID:26840458

大小:49.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-29

探讨商务英语翻译中文化信息等值_第1页
探讨商务英语翻译中文化信息等值_第2页
探讨商务英语翻译中文化信息等值_第3页
探讨商务英语翻译中文化信息等值_第4页
资源描述:

《探讨商务英语翻译中文化信息等值》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、探讨商务英语翻译中文化信息等值ok3arket(旧货市场)等。如某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成Goats,销路特别不好,原因就在于goat这个词除了本意外,还有“色鬼”之意。有了这样的商标,无论其产品的质量有多好,有谁会去使用呢?原语文化在概念上有明确的实体.而译入语文化不加以区分或恰恰相反,汉英民族因所生活的地理位置、环境的不同造成了意识形态的不同。自然条件各异.所接触的客观事物也会在种类、数量、与人类的疏密关系等方面有所不同,由此而产生的情感色彩和文化内涵也必然各异,而此种物质因素对翻译的影响也是不容忽视的。二、中外翻译标准其实质上有一致性,即信息对等美

2、国翻译理论家人奈达EugeneA.Nada认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。他在科学分析的重要代表作之一《翻译科学探索》(Toicequivalence)和后来的“功能对等”(functionalequivalence),前者强调的是信息对等,后者指“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等,。奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。原文与译文的灵活对等的中心是不能拘泥于形式,对

3、等不是词语的同一。在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入语,达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。国内各种翻译标准与国外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。关于翻译的标准,尽管有多种不同的提法,最根本的还是“忠实”与“通顺”两条标准。其中“忠实”是第一位的,“通顺”是第二位的。诚然,第二位的“通顺”并非不重要。因为译文不通顺,晦涩难懂,同样会影响或者阻碍思想的交流、信息的传达,甚至完全丧失翻译的意义。所以“忠实”与“通顺”可以看成是一个有机统一体中的两个方面,虽有主次,但不能偏废任何一个方面。规范内容与形式统一,恰

4、当地适应语境以及富有创造性的翻译,毫无疑问可以增加商务活动的声色。译者在翻译时,要站在正确的立场上表明正确的观点,注意信息的对等。如,不少看到“接待”一词,就立刻想起英语里的receive,receive确可作“接待”解。(1)对不起,我们总经理不在办公室,他正在接待外宾。Sorry,ourmanagerisnotintheoffice.Heisreceivingaforeignguest.这句中的“接待”实为“接见,’.“会见”之意。在另一种情况下,汉语中,的“接待”指的是整个接待工作,其中包括安排到访客人的访问日程、迎送、业务拾谈、参观游览等事项。在这种情况下,接待译为

5、receive就欠妥了,译为host较好。(2)你下次什么时候再到中国来访问?再来的话,我们准备接待你。此句如译为:e?Weission译为“佣金”,不译为“委托”或“委员会”等。缩写为“C",CIFC2%,译为“到岸价含2%佣金,’。GeneralAverage译为“共同梅损”缩写为“G.A.”不可译为“一般海损,’;GeneralTrade译为“以国境为界的总贸易”,不可译为“共同贸易”。再如:Free译为“费用”而不译为“自由”。汉语词“费用”译成英语时多用Free,一般不用Fee(费用);而FreeTrade却译为“自由贸易”,[1][2]下一页不可译为“费用贸易”

6、。翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。但在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识。,因此,译者可以根据已有的知识进行等值翻译。如:恕不讲价/oneprice(fixedprice);年终大甩卖/yearendsale一条龙服务/doortodoorservice;货物出门,概不退换/allsalesarefinal;6折大减价/40%discount;亲临洽谈业务/facetofacediscussion.奈达(Nida)说过:“翻译

7、就是交际。”用词简单的英语译文增强了其交际能力,也加快了信息在英语读者群中的传递速度。汉语原文“恕不讲价”中的“恕”字,“年终大甩卖”中的“大甩”,“一条龙服务”中的“一条龙”,"6折大减价”中的“大”等字在译文中都未译出,但信息传递反而更加清楚。商务英语的用词特点决定了在商务汉英翻译选词时要遵循易懂、易读的原则,把译文的交际作用和信息传递功能放到首要位置,而不是对照原文逐词硬译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。