对商务英语翻译中文化信息等值的论析 毕业论文中文

对商务英语翻译中文化信息等值的论析 毕业论文中文

ID:301910

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2017-07-20

对商务英语翻译中文化信息等值的论析  毕业论文中文_第1页
对商务英语翻译中文化信息等值的论析  毕业论文中文_第2页
对商务英语翻译中文化信息等值的论析  毕业论文中文_第3页
对商务英语翻译中文化信息等值的论析  毕业论文中文_第4页
对商务英语翻译中文化信息等值的论析  毕业论文中文_第5页
资源描述:

《对商务英语翻译中文化信息等值的论析 毕业论文中文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、<<对商务英语翻译中文化信息等值的论析>>目录1了解中西文化差异………………………………………11.1对事物认识差异……………………………………21.2语言习惯的差异………………………………………22.中外翻译标准其实质上有一致性,即信息对等………32.1翻译的预期目的……………………………………32.2 原文与译文的灵活对等的中心…………………………32.3  国内外的翻译标准……………………………………43.语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等……………………………………43.1译文语义信

2、息的对等…………………43.2与译文风格信息的对等…………………54.商务英语所涉及的专业范围…………………55.结束语………………………………………………56.参考文献……………………………………………6对商务英语翻译中文化信息等值的论析论文关键词:文化信息;等值;商务英语;翻译论文摘要:商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。译者特别要了解本国与异国的文化差异及其起因,从而设法使这些差异在传译中消失。文章通过翻译理论分析影响

3、等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。EnglishTranslationofthebusinessequivalentofCulturalInformationAnalysisPaperKeywords:culturalinformation;equivalent;BusinessEnglish;translationAbstract:BusinessEnglish,andnotjustalanguageactivity,whichi

4、sakindofculturalactivities.Anyinteractionbetweendifferentcultures,needtoovercometheforeigncultureincommunicationbarriers,toachievethepurposeofcommunication.Inparticular,withthetranslatortounderstandtheirculturaldifferencesandthecausesofexotic,sotrytomakethesedif

5、ferencesdisappearintheinterpretation.ByTranslationTheoryYingxiangequivalenttranslationoftheculturaldifferences,differencesbetweenEnglishandChineseculturalthinkinganditsexpressioninthelanguageofthespecificembodimentdiscussedtheunderstandingofthetheoryoftranslatio

6、nequivalenceanditsconcreteapplicationinTranslation.1.解中西文化差异,使原文与译文在信息内容等方面达到对等  各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找‘

7、时等语的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的差异做些了解。1.1对事物认识差异  首先是习俗和信仰的文化差异。在中国人的心目中,“东风”像“春天,温暖”,它使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,给人的感觉是‘寒冷,令人不愉快”,因此英国人讨厌东风,相反“西风”为英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。由此,我们就不难理解英国有一款Zephyr(西风)牌汽车了。我们只有通过同中有异、异中有同的对比,才能克服母语的干扰,将两种语言转换自如。其次是颜

8、色的文化差异。在东西方语言中,表示各种不同颜色的词非常丰富。如:红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,而西方文化中常说a red battle(血战)、red alert(空袭报警);白色在中国文化中是一个基本禁忌词,西方人常用a white soul(纯洁的心灵)、a white lie无害的谎言等;绿色在中国文化中除了表示狭义外,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。