浅谈英语虚词在翻译中省略现象

浅谈英语虚词在翻译中省略现象

ID:6210562

大小:28.50 KB

页数:6页

时间:2018-01-06

浅谈英语虚词在翻译中省略现象_第1页
浅谈英语虚词在翻译中省略现象_第2页
浅谈英语虚词在翻译中省略现象_第3页
浅谈英语虚词在翻译中省略现象_第4页
浅谈英语虚词在翻译中省略现象_第5页
资源描述:

《浅谈英语虚词在翻译中省略现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语虚词在翻译中省略现象  摘要:在英汉翻译中,人们很注重对实词的处理,容易于忽视虚词。在对内容的陈述,对形象个别或整体的展现上,实词的语法作用的确不可低估。事实上,某些虚词在文中的作用不可不注意,它可以活跃实词,使篇章生动。本文主要探究英语虚词的翻译方式,基于翻译理论并参考大量介词翻译例子,着重对虚词的省略情况进行比较分析,为翻译者提供借鉴。关键词:英语虚词翻译省略现象引言在英译汉过程中,实词翻译总是局限于从字典中得到最基本的意思,然而虚词才是组织成句的决定因素。因为实词缺乏形式的变换,而虚词是担当象征主要语法的工具。在英语中,一些虚词没有实际意义,但是和实词一起使

2、用时,却能够更清楚准确地表达出语言和符号的关系、语气和情绪的关系,在句子中发挥互补的作用。如何翻译虚词,就是考查翻译者的语感,同时是翻译风格的体现。实词使得翻译走向“一丝不苟”,而虚词能使翻译变得“富于表达”甚至“语言优美”。一、方位介词的省略6方位介词在很多情况下都能省略。现在,比较和学习以下句子,并且总结在翻译中这些介词是怎样省略的。Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所,不准吸烟。ItismuchcolderinBeijingthanitisinGuangzhouatthistime.这个时候,北京比广州冷得多。Inthedoo

3、rwaytwogirlsarestanding.门口站着两个女孩。从这些例子中我们能发现,在汉语译文中,当地点状语置于句首时,英语介词可以省略。但是我们必须注意到其他情况,比如当地点状语并不是位于句首而是位于一个动词之后,那么地点介词是要保留的。再举几个例子:Sheisstandingbythedesk.她站在课桌旁。Hertroublebeganattheairport.她的麻烦始于机场。Ialwaysstayinmydormitoryafterclass.课后我总是待在宿舍。二、时间介词的省略首先让我们看看以下句子和译文。Atnight,youcanseemanyst

4、ars.夜晚可以看到许多星星。HecametoAustraliain2012.2012年他来到澳大利亚。6OnJuly1,1997,HongKongreturnedtothePeople’sRepublicofChina.1997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。Doyouworkinthedaytimeoratnight?你是白天工作还是夜间工作?Onweekendssheoftenvisitshergrandparents.周末她常常看望祖父母。我们不难发现在英语中,当组成时间状语的介词解释为“在……时”,往往用“in,on,at”或其他词,如果中文译文是放在句首

5、的,那么这类短语可以省略。这个用法和表示地点状语的虚词省略差不多。如例句2的翻译,中文译文是“2012年,他来到澳大利亚。”,我们注意到原句中的时间状语”2012”是位于句尾的。为了使翻译更加准确,我们可以译成“他于2012年来到澳大利亚。”,在这种情况下,英语虚词就没有省略。三、并列连词的省略连词“and”在英语中使用很广,意思有“和,又,而且,然后,及”等。然而,在翻译过程中,我们不需要在每个句子中把它所有的意思都列出来。在翻译中省略它的中文意思的现象非常常见。另外一些并列连词,比如“or,so,but”,在翻译中是不能省略的。现在让我们学习以下例句和译文。6Ever

6、ythingoughttobebeautifulinahumanbeing:face,anddress,andsoul,andideas.人的面貌、衣着、心灵、思想,一切都应是美丽的。Tryagainandyouwillsucceed.再来一次,你就会成功。Theyhavecourageanddonotgiveineasily.他们有勇气,不会轻易屈服。Virtuedwellsnotinthetonguebutintheheart.看人看心不看嘴。四、从属连词的省略以下是一些含有从属连词的语句,让我们注意以下译文。Hecouldnotwalkveryfastashissh

7、oeswerebroken.他的鞋子破了,他走得不快。IfIhadknownit,Iwouldnotcome.早知如此我就不来了。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?One’smindworksfastwhenitisingreatdanger.急中生智。Nevergetonoroffthebusbeforeitcomesastandstill.车未停稳,切勿上下。6不难发现,英语中的从属连词能表示时间、条件、原因、结果、目的、让步等意思。就汉语表达而言,不需要用“因为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。