欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:15084359
大小:30.50 KB
页数:7页
时间:2018-08-01
《浅谈省略法在专业英语翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、浅谈英汉翻译中的省略法省略法是英汉翻译时采用的一种常用方法。在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法,其在实际运用时具有很大的实用性。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从实词角度和功能词的角度举例探讨省略法: 一、实词的省略 实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,它
2、们在任何语言中都起着很重要的作用,不可或缺,在翻译中通常不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。 (一)省略名词 例:Fugueisatypeofcontrapuntalcompositionsforparticularnumberofpartsorvoices. 译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。句中的part和voice都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通顺,不必重复翻译。 (二)省略代词 1.省略物主代词。 英语中的物主代词译成汉语时
3、往往可以省略。 例:Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.于是火车来了,他爱怜地捏了一下(……)小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊搂了一下(……)母亲的脖子,然后就走了。 2.省略强调句中的或非人称的it (1)强调用it例:Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.他费了不少劲儿才找到回家的路。(2)非人称用it
4、例:Heglancedathiswatch;itwas7:15.他一看表,七点一刻了。 3.省略泛指的人称代词 例:Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringamusicalinstrument. 译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。句中的两个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必对应汉语的“一个人”或“某个人”。 4.省略作宾语的代词 英语中有些作并与的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。 例:Itisyourmusicalnotationboo
5、k.Ifounditonthegroundofourconcerthall. 译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。第二句中的“it”即指第一句里的“musicalnotationbook”。即使译文中没有对应词“它”,读者也已经非常清楚了句子的含义。 (三)省略动词 例:WhenIsing,Isingoff-key. 译文:我一唱歌就跑调。句中两次出现动词“sing”,在没有改变原文意思的前提下,译出一个“唱”即可。 二、功能词的省略 当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表示类别、众所周知的概念时,可以省略不译。
6、 (一)省略冠词 英语有冠词,汉语没有冠词。一般来说,除了带有明显指示意义,表示“一个”或“这个”的冠词,在翻译时不能省略以外,其他情况可以不译。 例:Thehorseisausefulanimal.译文:马是有益动物。 (二)省略连词 汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。 例:Lisztbecamefamousasapianist,andabsorbedmanymusicalinfluencesoftheci
7、ty.译文:李斯特成为了著名的钢琴家,吸引了这个城市中很多在音乐方面有影响力的人物。 在这里就省略了并列连词“and”; (三)省略介词 1.省略表示时间、地点的介词 一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语时如出现在句首,大多可以省略,出现在句尾,则不省略。 例:Liszt,agreatmusician,wasbornatRaiding,HungaryonOctober22,1811. 译文:1811年10月22日,伟大的音乐家李斯特出生在匈牙利的雷丁。 句中出现两个介词,即“at”和“on”,译成汉语时,时间状语“1811年10
8、月22日”放在句首,介词“on”可以省略不译;而地点状语“在匈牙利的雷丁”置于句尾,因此在翻译时,介词“at”没有省略,而是译成“在”,
此文档下载收益归作者所有