翻译训练材料专八训练.doc

翻译训练材料专八训练.doc

ID:62050884

大小:64.50 KB

页数:10页

时间:2021-04-16

翻译训练材料专八训练.doc_第1页
翻译训练材料专八训练.doc_第2页
翻译训练材料专八训练.doc_第3页
翻译训练材料专八训练.doc_第4页
翻译训练材料专八训练.doc_第5页
资源描述:

《翻译训练材料专八训练.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、个人收集整理勿做商业用途主题:中国文化一.典型句段翻译(1)中国是一个有五千年文明历史的国家,从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。Chinaisacountrywithfive-thousandyears’civilization. Therefore it isveryimportanttoapproachChina fromahistoricalandculture perspective.(2)明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策, 阻碍了中国的进步和中外交流。DuringtheMingandQingDynasties,the Feudalru

2、leradoptedapolicyofseclusion,whichconsequently hamperedChina’s progressand exchangewiththeworldwide.(3)中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。Chinaboastshugemarket andgreat demand fordevelopment,whileJapanownsadvancedtechnologyandscienceas wellasenormousmaterialstrength, he

3、ncethetwocountriesare greatlycomplementary toeachothereconomically⑷一个繁荣、富强的中国, 一个稳定的中国比一个动乱的、贫穷的、落后的中国要对无论美国也好、无论对亚太地区也好、无论对世界也好,是有好处的、是有益的。这个应该说是积极的。A prosperous,powerfulandstableChinais bettertotheUnited States, Asia-Pacific,andthe world thanaturbulent,poor,and backward China.So it’

4、squite positive.(5)在新的一年里,我们要充满希望,我们要多干实事,我们要为公司的发展添砖加瓦。InthisNewYear,wemust keepahopeful mind andtakepracticalaction.Bydoing so, weshould contributeour bits toourcorporate’s development.(6)我们引进了九台设备,一共150万元, 拿到工厂一放就是两年,用都没用过。Wehave imported9machines,whichcostus1,500,000RMB.Howeverthe

5、ywereinstalledinthefactorytwoyearsago, and remain unusedeversince.(7)那里有一堆书,你爱看哪本就挑哪本。Thereare aheapofbooks,youcan choose whichever youliketoread.(8)我们应该牢牢把握中美关系的大局, 要善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。Weshould firmlyholdthe overallinterestsof Sino-US relationsand Settleourdifferences

6、properly,soastoreachthe goalofpromotingmutualunderstanding,broaden commonground,developing corporation andbuildingafuturetogether(9)我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。Weshouldrespecteandlearnfrom eachother, soasto draw uponeachother’s strongpoints andoffseteachother’sweaknessforachieving commonl

7、yprogress.二.一句多译讲解(1)神农追赶野兔而累出一身汗,口干舌燥,尝了一口泛黄的开水,顿时口舌生津,精神一振。EmperorShennongwassweatyandthirtyafterchasing thehare.Thenhe tookasipof theyellowish boiledwater,onlytofindit’s tastyand refreshhimimmediately.(2)中国人喜欢在闲暇时择雅静之处,泡一壶茶,自斟自饮,藉以消除疲劳、陶冶性情、振奋精神。(3)茶本身存在着一种从形式到内容,从物质到精神,从人与物的直接关系到成

8、为人际关系

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。