翻译训练材料一.doc

翻译训练材料一.doc

ID:61488973

大小:68.00 KB

页数:9页

时间:2021-02-05

翻译训练材料一.doc_第1页
翻译训练材料一.doc_第2页
翻译训练材料一.doc_第3页
翻译训练材料一.doc_第4页
翻译训练材料一.doc_第5页
资源描述:

《翻译训练材料一.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、主题:中国文化一.典型句段翻译(1)中国是一个有五千年文明历史的国家,从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。(2)明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策,阻碍了中国的进步和中外交流。(3)中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。⑷一个繁荣、富强的中国,一个稳定的中国比一个动乱的、贫穷的、落后的中国要对无论美国也好、无论对亚太地区也好、无论对世界也好,是有好处的、是有益的。这个应该说是积极的。(5)在新的一年里,我们要充满希望,我们要多干实事,我们要为公司的发展添砖加瓦。(6)我们引进了九台设备,一共150万元,拿到工厂

2、一放就是两年,用都没用过。(7)那里有一堆书,你爱看哪本就挑哪本。(8)我们应该牢牢把握中美关系的大局,要善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。(9)我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。二.转换技能讲解形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”,是指借助于语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语和句子的连接。“意合”,指不借助于语言形式,而是借助于词汇或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。前者注重语言形式上的衔接,后者注重行文意义上的连贯。汉语意合往往采用以下手段:1)语序,2)反复,对照,排比,3)紧缩句,4)四字格。“典型句

3、段翻译”所选句子均体现了上述四种手段的特点。1.语序汉语可通过语段的顺序来体现彼此的关系,无须借助连接词,这一特点尤其体现在句子的因果关系上。在汉英翻译中,我们需要把连接词补上,这样才能体现出英语形合的特点。英语中的连接词包括关系代词和关系副词,并列连词和从属连词,介词等。(1)中国是一个有五千年文明历史的国家,从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。这是典型的因果关系句。在汉语中不一定要用“因为......所以.....”结构,也可在意义连贯中体现出前因后果的关系。我们可以理解为“(正因为)中国是一个有五千年文明历史的国家,(所以)从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。”

4、括号部分是汉语省略的连接词,也是汉语意合的特点的体现,在翻译成英语时,则要补上这些连接词。Chinaisacountrywith5,000yearsofcivilization.Therefore,itisimportanttoapproachChinafromahistoricalandculturalperspective.(2)明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策,阻碍了中国的进步和中外交流。汉语中,体现时间和地点关系的小句位于句首。本例中的第一小句是指示时间的小句,后两个小句是“前因后果”的关系。如果我们补足关系词,则有:(在)明清两个朝代(的期间),(由于)封建统治者实行闭

5、关锁国政策,(因此)阻碍了中国的进步和中外交流。DuringtheMingandQingdynasties,thefeudalrulersadoptedapolicyfoseclusion,whichconsequentlyhamperedChina’sprogressanditsexchangeswiththeoutsideworld.注意上述译文中,在“中国实行闭关锁国政策”和“阻碍了中国的进步”两个小句之间,使用了关系代词which,这是英语中衔接的重要手段,也体现了英语的形合特点。(3)中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互

6、补性。本句中,前两个小句是对比的关系,这两个小句合起来与后面的一小句构成因果关系。于是我们可以把句子理解为:“中国拥有广大的市场和发展需求,(而)日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,(所以)两国之间有着很强的经济互补性。Chinaboastsahugemarketandgreatdemandfordevelopment,whileJapanownsadvancedscienceandtechnologyaswellasenormousmaterialstrength,hencethetwocountriesarecomplementarytoeachothereconomically

7、.2.反复、对照、排比汉语中多采用反复、对照、排比的手段,可以使句子整齐、对称,而不必使用连接词。翻译成英语时,各节之间的关系往往要用连接词呈现出来。(4)一个繁荣、富强的中国,一个稳定的中国比一个动乱的、贫穷的、落后的中国要对无论美国也好、无论对亚太地区也好、无论对世界也好,是有好处的、是有益的。这个应该说是积极的。本句话是一个长句,其中使用了对照和排比的手段把各小句联系在一起。例如,本句中的“繁荣、富强、稳定”与“动乱、贫穷、落

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。