农村-中学-古文-实践.doc

农村-中学-古文-实践.doc

ID:61750640

大小:31.50 KB

页数:6页

时间:2021-03-18

农村-中学-古文-实践.doc_第1页
农村-中学-古文-实践.doc_第2页
农村-中学-古文-实践.doc_第3页
农村-中学-古文-实践.doc_第4页
农村-中学-古文-实践.doc_第5页
资源描述:

《农村-中学-古文-实践.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、农村

2、中学

3、古文

4、实践摘要:古文教学是语文教学的重要组成部分,是衡量语文水平和素质的重要尺度,在新课改如火如荼的今天,农村初中由于经济文化等诸方面的原因,古文教学水平比城镇中学偏低的现象普遍存在,导致教师怕教古文,学生怕读古文,古文教学低效,无疑影响着素质教育的整体推进和教育的改革,这一现象一直困挠着广大农村语文教师。如何改变这一现象以提高农村初中古文教学的质量,本文首先阐述了农村中学生古文总体水平欠佳现状,联系自身实际教学经验,之后针对这一问题提出了古文学习理解或翻译的有效方法与对策,以提高中学生的古文自主学习效率。关键词:古文自主学习、理解或翻译一、问题与

5、实践:古文的解读(即理解或翻译),是文言文教学的难点之一。几年来的中考经过同行分析认为“文言文阅读”,失分的主要原因是对常用实词意义的理解与现代汉语混淆,还有就是对文意的把握欠全面。农村初中学生失分尤为严重。又如我在教学《口技》一课翻译“满坐宾客,无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝”一句时,一位学生说:“全场的宾客,没有一个不伸长脖子,斜眼旁视,微露笑容……”(原原本本地援引的《参考书》上的说法),话还没说完就有学生问:“这些宾客在做广播体操啊?”这一问,反把我和许多同学给问住了。是啊,宾客们惊讶的动作根本不可能如此一致,怎样理解呢?稍思片刻后,我反问道:“

6、宾客们有一致的地方吗?”同学们马上回答道:“以为妙绝。”“对啊,宾客们有一致的地方,也有不一致的地方,我们怎样理解这句呢?”同学们纷纷发言,认为这句应理解为:“全场的宾客,没有一个不认为好极了,有的伸长脖子,有的斜眼旁视,有的微露笑容,有的暗暗赞叹。”这件事,使我和学生们都深深地懂得:解读古诗文的词句,除了借助于有关工具书、参考书(参考书仅能提供参考)外,还必须联系作品内容,联系社会实际,联系自身经验,仔细推敲,才能真正走进文本,真正理解其内容。下面就谈谈古文自主学习的几种方法:6学海无涯(一)、读初中《语文课程标准》对文言文的要求是:能借助工具书阅读浅易文言

7、文。学习文言文,强调多读、熟读,要求学生做到:1、准读。也就是要读准字音。读准字音是理解词语的基础。首先,在教学新课之前,一定要让学生先认真地预习,查字典解决课文中生僻的字。其次,不能使之读破句。所谓读破句,就是该停顿的地方不停顿,不该停顿的地方却停了。停顿不当,就不能正确地理解文章。如“其一犬坐于前”,若误读为“其一犬/坐于前”,那么坐在前面的就不是一只狼,而是一只狗了。2、变读。文言文中有通假现象。通假字应读通假字的音,如“入则无当家拂土”(《生于忧患,死于安乐》)中的“拂”通“弼”,读音应为“bì”而不是“fú”。此外,文言文中有词类活用现象,如名词语用

8、为动词,读音要发生变化,如“食之不能尽其材”(《马说》)中的“食”,是“喂养”的意思,所以读音应为“sì”而不是“shì”。这种现象在教学时应特别注意。3、原读。让学生知道由于历史、习惯等原因,文言文中有些地名、人名、官名等在读音上要保留它原始的读音。如“吴广者,阳夏人也”(《陈涉世家》)中的“夏”读“jiǎ”而不读“xià”;《童区寄传》中“区”应读“ōu”而不读“qū”;“昨夜见军贴,可汗大点兵”(《木兰诗》)中的“可汗”应读“kèhá”而不是“kéhà”。(二)、译6学海无涯学习文言文,翻译至关重要。传统的文言文翻译主要是直泽,要求翻译文言文时要正确,就

9、是要如实表达本意,不曲解,不缺漏,不滥增,依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的名式和语气等。如“又安(哪里)敢毒(怨恨)耶?”(《捕蛇都说》)(用现代汉语的意义替换),文言文中的地名、人名、官名、年号、朝代以及文言文中现在仍然常用的词语,都可照原文抄录。如庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)(加点的词语保留不译)。在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译,如“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》)直译为“处在宗庙,殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,就使人容易理解了;有些是运用了互文的修辞手法,

10、如“开我东阁门,坐我西阁床。”(《木兰诗》)如果翻译为“推开我东边房子的门,坐在我西边房里的床上”,那就使人费解了;有些要结合语境来理解,如“起坐而喧哗者。”(《醉翁亭记》)“起坐”不是“有的起来,有的坐下”而是“从座位上起来”。意译灵活性大,翻译时可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明了。翻译具体方法可归纳为六个字:留、删、补、换、调、变。“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公

11、的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。