文化语境重构中的译者主体性比较研究.docx

文化语境重构中的译者主体性比较研究.docx

ID:61601089

大小:65.77 KB

页数:2页

时间:2021-03-03

文化语境重构中的译者主体性比较研究.docx_第1页
文化语境重构中的译者主体性比较研究.docx_第2页
资源描述:

《文化语境重构中的译者主体性比较研究.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文化语境重构中的译者主体性比较研究二十世纪七十年代,翻译研究出现的“文化转向”把传统的文本研究延伸至文本外更宏大的社会、历史、文化研究。翻译不再仅仅是一种跨语言交流活动,而是一种沟通源语文化与译入语文化的跨文化交流活动,译者的任务也不再局限于简单机械的语言转换,而是提升为在译入语中重构源语文化语境,使译文读者跨越文化的沟壑,最大限度体会和欣赏原著作者情感和意图的活动。在此重构的过程中,译者在自身主体性的影响下,会不可避免地把个人的情感、动机、态度和经验都体现在目标文本的生成中。英国小说家查尔斯·狄更斯的长篇小说代表作《大卫·科波菲尔》目前在中国已有二

2、十二部中文译本发表。这些译本的时期跨度长,地域覆盖广,语料构成丰富。因此,依照中国近现代文学翻译的时期划分,从中遴选出五部中文译作构成共时与历时的比较研究,建立《大卫·科波菲尔》五部中译本的中英双语平行语料库。借助语料库,首先,分析并比较不同时期、同一时期不同译者的《大卫·科波菲尔》五个中译本文化语境在政治、社会、文化等方面的首要不同之处;其次,结合译文实例,采用定性与定量相结合的方法,探究《大卫·科波菲尔》各译本译者重构不同文化语境的具体过程和方法,比较重构过程中各译者主体性发挥的表现及效果差异;最后,总结归纳文化语境重构过程中译者主体性发挥的作用

3、及影响因素。通过对五部译作的比较性描写翻译研究丰富文化语境重构中译者主体性的相关研究与理论成果,并启发指导翻译人才教育与培养、译作赏析、译者翻译质量评估等实践活动的深度发展。本研究发现,文化语境重构与译者主体性发挥相互联系,密不可分。译者重构文化语境需要发挥译者主体性,而译者主体性的发挥过程就是译者能动地重构文化语境的过程。一方面,译者在重构文化语境的过程中发挥主体性,在宏观和微观的层面上采用文本及副文本等语言手段,特殊文化表达、文化意象及文化负载词等文化手段,对文化语境进行能动地归化或异化重构,从而弥补源语与译入语的语言及文化上的差异与缺失。另一方

4、面,在重构文化语境的过程中,译者主体性的发挥并不是随意的,译者所处的历史文化环境、意识形态背景、译入语文化及读者接受等客观因素,翻译目的、审美标准及个人能力等主观因素都影响制约着文化语境重构中译者主体性的发挥。段段段

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。