多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择_以清末闽籍翻译家严复_林纾

多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择_以清末闽籍翻译家严复_林纾

ID:6135258

大小:31.50 KB

页数:4页

时间:2018-01-04

多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择_以清末闽籍翻译家严复_林纾_第1页
多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择_以清末闽籍翻译家严复_林纾_第2页
多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择_以清末闽籍翻译家严复_林纾_第3页
多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择_以清末闽籍翻译家严复_林纾_第4页
资源描述:

《多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择_以清末闽籍翻译家严复_林纾》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、本文由songweixiaobu贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。Vol.25No.3南昌教育学院学报外语研究2010年多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力许春翎(华侨大学外国语学院英语系福建泉州362200)摘要:翻译是跨文化的交流活动,根据多元系统理论,在强势文学多元系统内,译者往往采用归化翻译策略;而在弱势的多元系统内,则多采用异化式策略。闽籍翻译家严复、林纾作为中国文化史上第三次翻译高峰期的领军人物,

2、他们在译作中所采用的翻译策略符合佐哈尔的多元系统理论观点。关键词:多元系统理论;翻译策略;翻译文学中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-6757(2010)03-0151-02翻译是跨文化的交流活动。“翻译不会使不同的民族文化变得趋同,反而更加加速了文化多元走向的步伐,因而从文化研究的视角来进行翻译研究,便成了当前国际学术界的一个前沿学科理论课题”(王宁,2005:2)。纵观历史上大规模翻译活动的初始阶段,“正是由于译者对其民族文化地位和翻译文学在这一文化中的地位的深刻认识才使得他感受到

3、了理解另一文化的必要性,进而导致了跨文化交际活动的产生。同样是译者的这一认识也决定了他对出发文化的态度,因而在他不知不觉中也就决定了他的翻译策略的取向”(王东风,2000:2)。有的模式。这时译者的审美规范仍是延续固有模式,并未引进新的语言技巧”(Gentzler,1993:119)。“传统译论注重静态的语义对比,往往把语言模式或不发达的文学理论作为研究的重点。多元系统扩展了翻译研究的理论疆界,为翻译研究最终走出规定美学的局限开辟了道路”(Ibid,125)。2多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择佐哈尔认为

4、,主体文学的发展状况决定了翻译文学在多元文化系统中是处在中心还是边缘的位置,而翻译文学在多元文化系统中的位置又会决定译者翻译主题和策略的选择,如归化和异化的选择。当民族文化的地位发生变化,由弱变强或由强变弱时,其多元系统内的平衡就会被打破,译者就会重新选择翻译策略。“当翻译文学处在多元系统的边缘位置时,译者的主要工作就是为外国文本找寻最佳的二级模式,主要采取归化的翻译策略。其结果是译本的充分性不足,可接受性大。反之亦然,当翻译文学在译入语文化多元系统中占据中心地位时,翻译活动是参与创造移入语文学中的一级模式

5、”(王东风,2000:6)。佐哈尔提出这一理论的主要目的旨在对从特定文化中处于中心的典范文本到最边缘的非典范文本的各种写作形式作功能性解释。在多元系统中,什么时候翻译文学会处于中心位置?左哈尔概括了三个社会条件:1)当某一多元系统还没有形成,也就是说,文学还“年轻”,正处于创立阶段的时候。2)当文学要么“边缘”,要么“弱小”,或者既边缘又弱小的时候。3)当出现转折点,危机或真空的时候。法国在历史上以强势文化而著称。自两次世界大战以后,才真正走向衰弱。Heylen对Hamlet的六个法译本所进行的研究,形象地

6、表明了文化由强至衰对译者翻译策略的选择有着至关重要的影响。Heylen注意到较早的一个Hamlet法译本,译者为了迎合目的语读者的审美习惯,删掉了Hamlet和Laertes决斗,以及Gertrude喝毒酒的情节。在1846年的另一个译本中,Hamlet最后并未死,这与法国文化传统也是有关的:英雄不死。这与翻译标准中的“忠实”相悖,此番改写算是“不忠的美人”了。直到1988年的第六个译本时,译者在“翻译莎士比亚的很多形象用语时,都力图采用尽可能具体的直译方式。”Hamlet在法国的译介刚好凸显了法国曾作为文

7、化超级大国但日渐走向衰落的过程,译者由最初的大胆改写到后来严格遵循原作内容,展现原作风采。1多元系统理论与翻译文学译者在选择翻译作品时,必然会考虑目标文化和本族文化在世界多元文化中所处的地位,根据客观判断和主观认识,确定自己的文化态度,继而确定自己在译介过程中所采用的翻译策略。多元文化系统是由以色列特拉维夫派的著名学者伊文·佐哈尔和图里在二十世纪70年代提出的。“佐哈尔借用前苏联后期形式主义学派的多层次文学体系说,创造了多元体系一词。图里主张,翻译属于多元体系的第二体系,其作用取决于译入文化及其文学的强弱和

8、发展阶段。认为译作无固定身份,因其社会,文学和历史背景而具有多种特征。(方梦之,2005:35)。多元体系则更相信“译语文化中的社会规范和文学常规主宰着译者的美学预设与先见,进而影响到其翻译决策”(Gentzler,1993:107)。该理论把各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式例如语言、文学、经济、意识形态视为系统。这些社会系统并非单一的系统,而是由不同成分组成的开放的结构,因此是多元的。多元文化系

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。