浅谈翻译家严复和林纾

浅谈翻译家严复和林纾

ID:43851452

大小:83.51 KB

页数:8页

时间:2019-10-15

浅谈翻译家严复和林纾_第1页
浅谈翻译家严复和林纾_第2页
浅谈翻译家严复和林纾_第3页
浅谈翻译家严复和林纾_第4页
浅谈翻译家严复和林纾_第5页
资源描述:

《浅谈翻译家严复和林纾》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、成绩西南大学本科生课程论文论文题目:浅谈翻译家严复和林纾课程名称:翻译文化史任课教师:孟凡君专业:英语班  级:语言文学2班学  号:222009322210097姓  名:邬驰倩2011年12月25日西南大学外国语学院制浅谈翻译家严复和林纾邬驰倩西南大学外国语学院摘要:本文讨论了近代翻译史中比较重要的两个代表性翻译家严复和林纾。随他们的生平进行了简要介绍,对他们的译著进行了简单分析,并且进行了比较。严复和林纾作为近代将西方文化引入中国的爱国主义思想先锋,值得我们的肯定和赞扬。关键词:翻译家严复

2、林纾对比引言翻译在我国历史悠久,周王朝时期就有了翻译机构和译员职称的记载,当时所谓“象胥”就是指现在的翻译。当时的翻译多为口头翻译,大规模的文字翻译始于汉代,直至宋元时期,大多是对印度佛经的翻译。这一时期虽然翻译质量,数量都有所发展,但是文化交流局限于东方邻国。到了明清时期,随着西方传教士罗明坚、利玛窦、龙华民、汤若望、南怀仁等的到来,西文翻译有所发展。当然,一直到鸦片战争,西文翻译的文本几乎全部为宗教神学和自然科学。近代中国,从1840年鸦片战争到1919年辛亥革命期间,中国人受到了洋枪、洋炮

3、的攻击,以及洋文、洋教的冲击。特别是在中日甲午战争之后,人们开始意识到西方在政治、经济、文化等很多方面都比中国要先进,于是当时的翻译家们迫切希望通过翻译将西方的先进科学文化译介给国人,使其开阔视野,革新思想。近代中国对西方知识的译介,严复和林纾这两位伟大的翻译家起到了巨大的作用。当时便有“译才并世数严林”的称誉。1.严复和林纾生平简介1.1严复生平严复于1854年出生在福州南台的中医世家。1866年,严复父亲病逝,于是他放弃了走科举“正途”。后考入家乡的马尾船政后学堂,主要学习驾驶专业,五年后以

4、优等成绩毕业。1877年到1879年,严复等被公派到英国留学,先入普茨茅斯大学,后转到格林威治海军学院。留学期间,严复对英国的社会政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理论,并且尤为赞赏达尔文的进化论观点。1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习1889年后捐得选用知府衔,并升为会办、总办。但因与李鸿章不合,有意退出海军界,另谋发展。1895年中日甲午战争后他在天津《直报》发表《论世变之亟》《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等文,主张变法维新、武装抗击外来侵略。

5、1896年创办俄文馆,并任总办。1897年和王修植、夏曾佑等在天津创办《国闻报》和《国闻汇编》,宣传变法维新,将《天演论》在《国闻报》报上连续发表。1902年到1904年间任京师大学堂附设译书局总办。后来又担任了复旦公学校长、安徽师范学堂监督、北京大学校首任校长。1910年他被清廷赐予文科进士出身。1914年被举为约法会议议员,后被任为参政院参政。1915年他被袁世凯聘为宪法起草员。8月23日筹安会宣布成立,严复列名为筹安会的发起人,支持袁世凯复辟帝制。1919年五四运动爆发后,严复认为支持学生

6、运动的蔡元培不识时务。1921年10月27日在福州郎官巷住宅与世长辞,终年68岁。他的主要译著有赫胥黎的《天演论》,亚当·斯密的《原富》(即《国富论》),斯宾塞的《群学肄言》,甄克斯的《社会通诠》,孟德斯鸠的《法意》(即《论法的精神》),耶方斯的《名学浅说》。1.2林纾生平林纾于1852年出生在福建闽县(今福州)。他自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受孰师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之缘。但由于家境贫寒,且遇乱世,他不得不为生计终日奔波。闲时他也不忘苦读诗书,13岁至

7、20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。1882年林纾从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。在摆脱贫困窘境的同时,他广结师友、饱读诗书。爱国心切的他,虽已过而立之年,却不辞辛苦,七次上京参加礼部会试。原本一心报效祖国的林纾"七上春官,屡试屡败"因而从此绝意于仕途,专心致志地走上文学创作的道路。1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳"一时纸贵"的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去

8、世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这一请求。《巴黎茶花女遗事》得到国人相当的认可在之后接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180余种。介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本等各国作品。林纾译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。林译小说属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔斯泰的《现身说法》等6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。