“无灵主语”与翻译讲课稿.ppt

“无灵主语”与翻译讲课稿.ppt

ID:60848816

大小:577.50 KB

页数:97页

时间:2020-12-23

“无灵主语”与翻译讲课稿.ppt_第1页
“无灵主语”与翻译讲课稿.ppt_第2页
“无灵主语”与翻译讲课稿.ppt_第3页
“无灵主语”与翻译讲课稿.ppt_第4页
“无灵主语”与翻译讲课稿.ppt_第5页
资源描述:

《“无灵主语”与翻译讲课稿.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“无灵主语”与翻译作为相反相成的一对概念,“有灵”与“无灵”的区别,全在于是否涉及到人,或者是否涉及到与人相关联的动作。涉及到者,即为“有灵”;不涉及到者,即为“无灵”。例如:Theyearof1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.其中,theyearof1949是“无灵主语”,saw是“有灵动词”充当的“有灵谓语”。2“无灵主语”与翻译“无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstractnoun)和无生命名词(lifelessnoun)。无论抽象名词或是无生命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,

2、往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双至。英语习语:Actionsspeaklouderthanwords等等。但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”/“无灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不可率尔操觚,以免铸成大错。3“无灵主语”与翻译英语“无灵主语”在英译汉当中的处理把英语“无灵主语”直译为汉语“

3、无灵主语”有时,英语的“无灵主语”可以直接翻译成汉语的“无灵主语”。但是,当英语句子结构是“无灵主语+有灵谓语”时,汉译在保持英语“无灵主语”的同时,往往不能保存英语的“有灵谓语”。这就是为什么当我们阅读此类汉语译文时,总是有种若有所失的感觉。请看以下译例:4“无灵主语”与翻译Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。5“无灵主语”与翻译Bottlingupyourfeelingsleadstotrouble.压抑感情会引起问题。(“有灵谓语”leadto的“灵性”丧失。)6“无灵主

4、语”与翻译HungerobviouslyweakensthechildreninAfrica.在非洲,饥饿明显地使孩子们的身体变得衰弱。7“无灵主语”与翻译Whenitcomestorewardingmanagers,doestopdollarreallybuytopperformance?在对经理实行奖赏制度时,可观的金钱真的能够买来可观的业绩吗?(“有灵谓语”buy的“灵性”保存。)8“无灵主语”与翻译把英语“无灵主语”译为汉语的谓语或谓语的一部分“无灵主语”毕竟是英语语言的一个强项,如果想在这个方面与之抗衡,汉语未免感到牵强生硬、力不从心。因此,一些英语“无

5、灵主语”在汉译之时只能忍痛割爱,译作其它成分,以符合汉语语言之规范。对英语“无灵主语”进行“割爱”,方法不限一种。其中之一,便是将之译为汉语的谓语或谓语的一部分。9“无灵主语”与翻译Warmthfloodedmyheart.我心里热呼呼的。10“无灵主语”与翻译Chaosreignedintheclassroom.教室里大乱。11“无灵主语”与翻译Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.欢迎他的,只有几下轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。12“无灵主

6、语”与翻译Fortunesmiledonhimandhewassoonpromoted.他际遇好,很快就提升了。13“无灵主语”与翻译Angerchokedhiswords.他气得说不出话来。14“无灵主语”与翻译把英语“无灵主语”译为汉语的状语其实,把英语“无灵主语”译为汉语的状语,也是比较普遍的一种做法。译为汉语的状语,常见的有:条件状语、原因状语、时间状语等。例如:15“无灵主语”与翻译Maintainingaschedulegivesyouafeelingofcontrol,andinterruptionsannoyyou.有了时间表,你便按部就班、自在自

7、如,而一旦受到打扰,你便感到气愤懊恼。(译为条件状语。)16“无灵主语”与翻译ButatlastBrownreckonedthathecouldstanditnolonger.Thethoughtofitmadehimsowildthathecouldn’twork.但最后布朗觉得自己已忍无可忍了。一想起这事他就狂躁得无法工作。(译为条件状语。)17“无灵主语”与翻译Balancebetweenbreaktimeandworktimehelpsyouavoidburnout.如能在工作和休息之间取得平衡,便有助于避免过度疲劳。(译为条件状语。)18“无灵主语”与翻

8、译Hisg

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。