欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52210029
大小:588.00 KB
页数:97页
时间:2020-04-02
《“无灵主语”与翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、“无灵主语”与翻译“无灵主语”及相关概念根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名词”(animatenoun)和“无灵名词”(inanimatenoun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语叫作“有灵主语”(animatesubject),“无灵名词”做主语叫作“无灵主语”(inanimatesubject)。(吴群,2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作“有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓语”。2“无灵主
2、语”与翻译作为相反相成的一对概念,“有灵”与“无灵”的区别,全在于是否涉及到人,或者是否涉及到与人相关联的动作。涉及到者,即为“有灵”;不涉及到者,即为“无灵”。例如:Theyearof1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.其中,theyearof1949是“无灵主语”,saw是“有灵动词”充当的“有灵谓语”。3“无灵主语”与翻译“无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstractnoun)和无生命名词(lifelessnoun)。无论抽象名词或是无生命名词做主语
3、,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双至。英语习语:Actionsspeaklouderthanwords等等。但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”/“无灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不可率尔操觚,以免铸成大错。
4、4“无灵主语”与翻译英语“无灵主语”在英译汉当中的处理把英语“无灵主语”直译为汉语“无灵主语”有时,英语的“无灵主语”可以直接翻译成汉语的“无灵主语”。但是,当英语句子结构是“无灵主语+有灵谓语”时,汉译在保持英语“无灵主语”的同时,往往不能保存英语的“有灵谓语”。这就是为什么当我们阅读此类汉语译文时,总是有种若有所失的感觉。请看以下译例:5“无灵主语”与翻译Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。6“无灵主语”与翻译Bottlingu
5、pyourfeelingsleadstotrouble.压抑感情会引起问题。(“有灵谓语”leadto的“灵性”丧失。)7“无灵主语”与翻译HungerobviouslyweakensthechildreninAfrica.在非洲,饥饿明显地使孩子们的身体变得衰弱。8“无灵主语”与翻译Whenitcomestorewardingmanagers,doestopdollarreallybuytopperformance?在对经理实行奖赏制度时,可观的金钱真的能够买来可观的业绩吗?(“有灵谓语”buy的“灵性”保存。)9“
6、无灵主语”与翻译把英语“无灵主语”译为汉语的谓语或谓语的一部分“无灵主语”毕竟是英语语言的一个强项,如果想在这个方面与之抗衡,汉语未免感到牵强生硬、力不从心。因此,一些英语“无灵主语”在汉译之时只能忍痛割爱,译作其它成分,以符合汉语语言之规范。对英语“无灵主语”进行“割爱”,方法不限一种。其中之一,便是将之译为汉语的谓语或谓语的一部分。10“无灵主语”与翻译Warmthfloodedmyheart.我心里热呼呼的。11“无灵主语”与翻译Chaosreignedintheclassroom.教室里大乱。12“无灵主语”与
7、翻译Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.欢迎他的,只有几下轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。13“无灵主语”与翻译Fortunesmiledonhimandhewassoonpromoted.他际遇好,很快就提升了。14“无灵主语”与翻译Angerchokedhiswords.他气得说不出话来。15“无灵主语”与翻译把英语“无灵主语”译为汉语的状语其实,把英语“无灵主语”译为汉语的状语,也是比较普遍的
8、一种做法。译为汉语的状语,常见的有:条件状语、原因状语、时间状语等。例如:16“无灵主语”与翻译Maintainingaschedulegivesyouafeelingofcontrol,andinterruptionsannoyyou.有了时间表,你便按部就班、自在自如,而一旦受到打扰,你便感到气愤懊恼。(译为条件状语。)17“
此文档下载收益归作者所有