从关联角度赏析《泰坦尼克号》字幕翻译

从关联角度赏析《泰坦尼克号》字幕翻译

ID:6061250

大小:32.00 KB

页数:9页

时间:2018-01-01

从关联角度赏析《泰坦尼克号》字幕翻译_第1页
从关联角度赏析《泰坦尼克号》字幕翻译_第2页
从关联角度赏析《泰坦尼克号》字幕翻译_第3页
从关联角度赏析《泰坦尼克号》字幕翻译_第4页
从关联角度赏析《泰坦尼克号》字幕翻译_第5页
资源描述:

《从关联角度赏析《泰坦尼克号》字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从关联角度赏析《泰坦尼克号》字幕翻译  [摘要]字幕作为电影与观众交流的一个平台,是至关重要的,特别是我们在观看欧美电影时,字幕的翻译工作显得尤为重要。好的字幕翻译不仅能够帮助我们更好地了解电影的内容,体会电影中所表达的思想感情,还能提高我们对不同地域文化的了解。《泰坦尼克号》在进入中国市场时,字幕翻译就做得非常好,取得了很大的成功。本文将对《泰坦尼克号》的部分经典字幕翻译进行赏析,运用关联理论对其部分字幕进行研究分析,帮助广大电影爱好者进一步了解电影字幕翻译的跨文化交际过程。[关键词]《泰坦尼克号》;字幕翻译;赏

2、析电影《泰坦尼克号》自1998年登陆中国市场后,创造了很多奇迹,票房达到了3.6亿,一直保持了10年才被超越。2012年,3D版的《泰坦尼克号》在中国内地上映后,又引发了新一轮的观影浪潮。作为电影史上的一个经典,《泰坦尼克号》在很多方面都是非常优秀的。《泰坦尼克号》能在这么短的时间内被中国观众所熟知和接受,其字幕翻译工作是至关重要和功不可没的。泰坦尼克号(RMS9Titanic)是一艘奥林匹克级游轮,于1912年4月处女航时撞上冰山后沉没。泰坦尼克号由位于爱尔兰岛贝尔法斯特的哈兰德与沃尔夫造船厂兴建,是当时最大的客

3、运轮船。在其处女航中,泰坦尼克号从英国南安普敦出发,途经法国瑟堡-奥克特维尔以及爱尔兰昆士敦,计划中的目的地为美国纽约。泰坦尼克号海难为和平时期死伤人数最惨重的海难之一,当时是海上最大的轮船,同时也是最为人所知的海上事故之一。后于1997年被美国导演詹姆斯·卡梅隆拍成电影,片名《泰坦尼克号》。歌手席琳·迪翁完美演绎主题曲《我心永恒》。公司领导人怕《泰坦尼克号》会重演《天堂之门》。这部当时非常昂贵的电影在经济上失败,导致了联美电影公司被出售。也有人对卡梅隆的导演风格表示怀疑,甚至有将他撤换的建议。但是此时项目已经进行

4、到了20世纪福克斯无法将一个中心人物撤换而不使得整个项目失败的阶段了。20世纪福克斯拥有全世界的出租和名称权,但是为了保险起见它将在美国的发行权以6500万美元的价格卖给派拉蒙电影公司。由于费用不断增高卡梅隆决定放弃他800万美元的报酬,但是在电影完成后他从20世纪福克斯获得了2000万美元的奖金。一、电影《泰坦尼克号》简介《泰坦尼克号》是由詹姆斯·卡梅隆于1997年编导的有关皇家游轮泰坦尼克号沉船经历的一部灾难电影,该影片获得了11项奥斯卡金像奖,这让它成为好莱坞20世纪末的象征。91912年4月15日,豪华巨轮

5、“泰坦尼克号”与冰山相撞而沉没,当时游轮上载着1316名乘客和891名船员,这场海难被认为是20世纪人间的十大灾难之一。1985年,在北大西洋两英里半的海底发现了“泰坦尼克号”的沉船遗骸。美国探险家洛维特亲自潜入海底在船舱的墙壁上看见了一幅画,洛维持的发现立刻引起了一位老妇人的注意。已经是102岁高龄的罗丝声称她就是画中的少女,在潜水舱里,罗丝开始娓娓道来叙述她当年的故事。1912年4月10日,被称为“世界工业史上的奇迹”的“泰坦尼克号”从英国的南安普顿出发驶往美国纽约。富家少女罗丝与母亲及未婚夫卡尔一道上船,另一

6、边,不羁的少年画家杰克靠在码头上的一场赌博赢到了船票。罗丝早就看出卡尔是个十足的势利小人,从心底里不愿嫁给他,厌倦了上流社会的虚伪生活,甚至打算投海自尽。在关键时刻,杰克一把抱住了少女罗丝,救下她,两个年轻人由此相识。为排解少女心中的忧愁,杰克带着罗丝不断找寻生活的快乐之处。很快,美丽活泼的罗丝与英俊开朗的杰克相爱了,罗丝脱下衣服,戴上卡尔送她的“海洋之心”项链,让杰克为她画像,以此作为他们爱情的见证。当美好的爱情故事正在上演时,“泰坦尼克号”却撞上了冰山。9惨绝人寰的悲剧就此拉开了序幕,“泰坦尼克号”上顷刻间变得

7、一片混乱,每个人都在慌忙逃命,在生命受到威胁的情境下,人性中的善良与丑恶、高贵与卑劣更加分明,也得到了彰显。杰克把生存的机会让给了爱人罗丝,自己则在冰海中被活活冻死。老态龙钟的罗丝讲完这段感动天地的爱情故事之后,把那串价值连城的“海洋之心”沉入了海底,让它陪着杰克和这段爱情长眠于海底。二、关联理论DanSperber和DeirdreWilson(1986,1995)在《关联:交际与认知》一书中提出了一个新的关联理论(RelevanceTheory),从交际和认知的角度为认知语用学研究翻开了一个新的篇章。1991年,

8、Wilson的学生E.A.Gutt发表了博士论文《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论,从一个全新的角度对翻译进行了研究。9Sperber和Wilson对一般的语言交际推理模式作了非常重要的修改和补充,他们认为人们在语言交际中采用的是“明示—推理模式”。“人们进行推理并不是要证明某交际活动是否具有关联性,而是要找到这种内在的关联性和获得最佳的关联效果

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。