目论指导下电视节目中同传翻译策略

目论指导下电视节目中同传翻译策略

ID:6046807

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2018-01-01

目论指导下电视节目中同传翻译策略_第1页
目论指导下电视节目中同传翻译策略_第2页
目论指导下电视节目中同传翻译策略_第3页
目论指导下电视节目中同传翻译策略_第4页
目论指导下电视节目中同传翻译策略_第5页
资源描述:

《目论指导下电视节目中同传翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、目论指导下电视节目中同传翻译策略  摘要:随着世界全球化的发展和科学技术的进步,人们的视角也越来越国际化。许多大型会议上同传箱子里默默无闻的译员们逐渐引起了人们的注意。最近几年,在诸如快乐大本营这样的娱乐节目中,在邀请外国嘉宾做客时通常都会有同传译员跟随,大大的吸引了人们的眼球。在电视节目中的同传和会议同传是很不一样的。本文就将要以目的论为指导,对电视节目的同传翻译提出几点策略,有效的提高电视节目的水平和质量,让广大的观众朋友欣赏到更加优质的节目。关键词:目的论;同声传译;电视娱乐节目;翻译策略引言:同传翻译是一项历史悠久的活动,逐渐演变成为一种职业。在现代社会中,同传

2、被誉为“金饭碗”,从事同传行业的人收入被称为“日进斗金”。尽管如此美好,能做好这项工作的人才却屈指可数。近几年,在电视节目中甚至是在一些娱乐节目中,越来越多的可以看到同传的身影。同传这一比较神秘的工作也逐渐的揭开了神秘的面纱。一、目的论概说及运用原则1.1目的论概说6Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一

3、种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。在弗米尔看来,原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。由此,我们可以得出:原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。1.2目的论的运用原则1.1.1目的原则目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。就翻译活动而言,可以有多个目的。但是通常情况下,“目的”多指得的是交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目

4、的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。1.1.2目的论的连贯性原则连贯性(coherence6rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textualcoherence)的标准,译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。1.1.3目的论的忠实性原则忠实性原则(fidelityrule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textualcoherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。二、同声传译简要介绍同传翻译

5、,简称同传(simultaneousinterpretation),又称同声翻译、同声传译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译

6、工作,因此对译员素质要求非常高。6三、目的论指导下的电视节目中的同声传译翻译策略不同于严肃的国际会议,轻松娱乐的电视节目中的同声传译就有不同的要求。译员不能太过于生搬硬套,翻译出来的东西要能调动现场的氛围,要使得双方能够透彻的理解。因此在翻译策略上可以采用以下几种:3.1顺句驱动顺句驱动原则是在进行同声传译过程中的一个最大特征。也是绝大多数译员会采用的原则。所谓的顺句驱动就是指,在译员进行同传过程中,按照原语的句序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这样的翻译策略可以保证译员在第一时间能比较准确的翻译出来不会冷场,不会

7、出现全场一片安静的场景,避免尴尬。3.2适度超前同声传译中的适度超前指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。这一点是比较容易的。因为口语化的交流比较随和,讲话也有逻辑性,主题比较鲜明。译员基本能够进行预测,或者是在心理预期上对相关领域做好了准备。63.3合理简约所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。