文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略.pdf

文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略.pdf

ID:34530054

大小:1.11 MB

页数:51页

时间:2019-03-07

文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略.pdf_第1页
文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略.pdf_第2页
文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略.pdf_第3页
文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略.pdf_第4页
文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略.pdf_第5页
资源描述:

《文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略学位类型:专业学位论文作者:茹丽丽学号:20141931258培养单位:英语学院专业名称:英语口译指导教师:祖利军教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingAnAnalysisonInterpretingSkillsinChinese-EnglishConferenceSimultaneousInterpretingfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheory

2、万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报

3、告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据ACKNOWLEDGEMENTSAttheendofmystudyIfinallyfinishedmyreport.Thisreportisnotmyow

4、neffort,andhereIamverygratefultoallthosewhohaveofferedmekindhelpandwhohavegivenmesincereadvice.First,Ireallyappreciatemysupervisor,Prof.ZuLijun’sgreatesthelp.HediscussedpatientlywithmewhenIwastryingtodecidethetopicofthisreport,andbasedonhislong-termexper

5、ienceandbroadhorizon,wefinallyselectedthistopicforthereport.Duringmywritingofthereport,Prof.Zualsogavemealotofadvice.Herecommendedsomeusefulreferencebooksandhelpedmereviewmyreportbeforecompletion.Second,myheartfeltthanksaregiventoteacherswhohavetaughtme,

6、includingWangDongzhi,HuRongandZhangCuiping,aswellasmyclassmates.Itisfortheteachers’patientinstructionthatImanagedtomasteressentialskillsininterpretinganditisbecauseofmyclassmates’kindhelpthatImanagedtofindseveralpartnersinmyinterpretingpractice.Finally,I

7、feelreallygratefultomydearfamily.MyparentshavealwaysbeenshowingtheirgreatestsupporttomewithoutwhichIwouldneverbeabletofinishmyinterpretingstudyinUIBE.RuLiliMay,2016i万方数据摘要本文以巴斯奈特的翻译文化观为指导,分析了笔者在对外经济贸易大学第五次模拟会议“创新金融服务,促进城乡发展”中所遇到的难点以及解决方案,以期探索出一系列在同声传译中可行

8、的翻译策略。通过分析术语、平行结构以及语法不完整的中文文本的口译策略,结合对应的具体事例,得出以下结论:在翻译文化观的指导下,同传人员可以采用直译、意译、省译和转译等策略对原文进行更好的表述,使来自不同文化的观众能够更好地理解发言人所传达的信息,同时使译员的翻译更好地服务于跨文化的交流。在翻译文化观的理论指导下,为同声传译的理论研究开辟了一个新的视角,更加突出了文化因素在口译中的重要性。关键词:翻译文化观,会议同传,翻译技巧ii万方数据Ab

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。