欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34530054
大小:1.11 MB
页数:51页
时间:2019-03-07
《文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略学位类型:专业学位论文作者:茹丽丽学号:20141931258培养单位:英语学院专业名称:英语口译指导教师:祖利军教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingAnAnalysisonInterpretingSkillsinChinese-EnglishConferenceSimultaneousInterpretingfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheory
2、万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报
3、告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据ACKNOWLEDGEMENTSAttheendofmystudyIfinallyfinishedmyreport.Thisreportisnotmyow
4、neffort,andhereIamverygratefultoallthosewhohaveofferedmekindhelpandwhohavegivenmesincereadvice.First,Ireallyappreciatemysupervisor,Prof.ZuLijun’sgreatesthelp.HediscussedpatientlywithmewhenIwastryingtodecidethetopicofthisreport,andbasedonhislong-termexper
5、ienceandbroadhorizon,wefinallyselectedthistopicforthereport.Duringmywritingofthereport,Prof.Zualsogavemealotofadvice.Herecommendedsomeusefulreferencebooksandhelpedmereviewmyreportbeforecompletion.Second,myheartfeltthanksaregiventoteacherswhohavetaughtme,
6、includingWangDongzhi,HuRongandZhangCuiping,aswellasmyclassmates.Itisfortheteachers’patientinstructionthatImanagedtomasteressentialskillsininterpretinganditisbecauseofmyclassmates’kindhelpthatImanagedtofindseveralpartnersinmyinterpretingpractice.Finally,I
7、feelreallygratefultomydearfamily.MyparentshavealwaysbeenshowingtheirgreatestsupporttomewithoutwhichIwouldneverbeabletofinishmyinterpretingstudyinUIBE.RuLiliMay,2016i万方数据摘要本文以巴斯奈特的翻译文化观为指导,分析了笔者在对外经济贸易大学第五次模拟会议“创新金融服务,促进城乡发展”中所遇到的难点以及解决方案,以期探索出一系列在同声传译中可行
8、的翻译策略。通过分析术语、平行结构以及语法不完整的中文文本的口译策略,结合对应的具体事例,得出以下结论:在翻译文化观的指导下,同传人员可以采用直译、意译、省译和转译等策略对原文进行更好的表述,使来自不同文化的观众能够更好地理解发言人所传达的信息,同时使译员的翻译更好地服务于跨文化的交流。在翻译文化观的理论指导下,为同声传译的理论研究开辟了一个新的视角,更加突出了文化因素在口译中的重要性。关键词:翻译文化观,会议同传,翻译技巧ii万方数据Ab
此文档下载收益归作者所有