欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6014985
大小:106.50 KB
页数:7页
时间:2017-12-31
《一、新闻文体翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
长春工程学院教案用纸ChapterOneThePressNewsTranslationI.Teachingcontents1.Teachingplanintroduction2.Whatthepresswritingscover3.Vocabularycharacteristicsofthepressarticles4.Tipsforthepresswritingstranslation5.Methodsforthepressnewstranslation6.Assignments7.Referencesforfurtherreading8.FeedbackII.TeachingAimsTomakethestudentsawareofthevocabularycharacteristicsofthepressnewstranslationandtheimportantpointsofitstranslationthroughpractice.III.TeachingFocusThevocabularycharacteristicsofthepressnewstranslationanditstranslationIV.TeachingProcedures:StepOne:Teachingplanintroduction1.Translationpracticeofthisterm1)Politicalandscientificarticles2)Practicalwritings3)Literaryworks4)Band8passages5)someotherexercisesAssessment2.TotalScores(100%)PerformanceAttendance(20%)Homework(20%)TranslationPaper:(20%)FinalTerm(40%)Practice-orientedExamination(40%)CourseStudy(60%)教法提示announcement7 长春工程学院教案用纸3.Therequirementsforthelongtranslationpaper:1)latest2)original3)deep(words&cross-culture)4)sourcematerials(marked):Internet,newspapers,magazines5)thefirst,translationversion;thenthesourceversion6)paperhandedin:teachingplatformandtypedscript7)debateStepTwo:Thepressnewstranslation1.报刊文体的范畴报刊中的文章体裁通常包括新闻报道、社论(述评、评论)、特写、学术性或科技性文章、文艺性作品、广告类文字材料等等。一般分为三个等级:记实性(Factualness---newsreporting,PurehardNews)、娱乐性(Entertainment)和记实+娱乐(FeatureArticles---newsstories,interviews,personalprofiles,opinionpiece)。2.报刊英语的用词特点新闻英语中,有大量“新闻词语”,这些词在特定的语境中带有新闻文体的特色,具有其特定的内涵,如:media:宣传工具;astory:一则新闻/报道;situation:社会地位的标志/权势新闻文体倾向于用字求新,以加强新闻的宣传效果,强调词如夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语、联缀词等都广泛使用。如:1)DerivationandAffixation(派生和附加法)supercrat(bureaucratinthehighestposition):高级官员povertybray:美国主管赈济城市贫民计划的官员splitville(thesituationwhereacoupleareabouttoenterthestateofholydivorce):处于正式离婚边缘的夫妇moneywise(withregardtomoney):金钱方面的2)Compositon(合成)youthquake:美国六十年代的青年运动狂澜yearlong:长达一年的thumb-suck:安抚(原指婴儿吸大拇指以忘记饥渴)3)AcronymandClipping(缩略及拼缀法)Reaganomics(Reagan-econoomoics):里根经济Ameritocracy(American-aristocracy):教法提示explanationenlightenmentppt.aidedppt.aided7 长春工程学院教案用纸美国寡头政治统治attrified-atrophied(attrition-atrophied):由于长期消耗而萎缩的WASP(WhiteAnglo-SaxonProtestant):美国社会中祖先为英国新教徒的白种人:美国的所谓“社会中间”1)Sense-shift:(词义转变)upper(astimulantdrug):一剂麻醉药umbrella(anuclearumbrella):核保护伞throwaway(wasteful):浪费成风的streetwalk(towalkwithoutaneffortasifwindowshoppinginthestreet):毫不费力地走过场,原指“妓女,沿街卖笑”此外,英美新闻报刊为追求用词的新颖,还经常使用外来语和其他行业用语,起目的是为了反映现代新闻语言与当代显示生活的融洽性,力图适应各类读者的“亲切感”。如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的(源于墨西哥语);theodds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);packagedeal:一揽子买卖;darkhorse:指出人意料的获胜者(赛马);throwsomebodyacurveball:虚晃一招,行骗;gettofirstbase:取得初步成功(棒球);throwthesponge:认输或投降;playforhighstakes:下大赌注;hittheJack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功3.翻译要点1)新闻词语翻译要准确2)态度要严谨3)语言不宜太俗,也不宜太雅4)避免使用过激词语,以事实或消息为目的4.翻译方法直译、意译、直译或音译加注释等多种方法。StepthreeTranslationPractice1.PutthefollowingintoEnglish.1)十一五规划:the11thFive-YearGeneralPlan2)科学发展观:ascientificoutlookondevelopment3)自主创新能力:capacityforindependentinnovation4)创新型国家:innovation-orientedcountry5)建设社会主义新农村:教法提示Enlighteningppt.aided7 长春工程学院教案用纸buildanewsocialistcountryside6)优化经济结构,优化出口结构:improveeconomicstructure,improveexportstructure7)企业的政策性关闭:policy-basedclosureofenterprises8)建设社会主义精神文明:promoteculturalandideologicalprogress9)《行政许可法》:AdministrativeApprovalLaw10)扬长避短:playupourstrengthsandavoidexposingourweaknesses11)驱利避害:exploitfavorableconditionsandavoidexposuretorisks12)提高经济增长的质量和效益:improvetheefficiencyandperformanceofeconomicgrowth13)提高教育的整体质量:improvetheoverallqualityofeducation14)基层民主:localdemocracy15)整顿小煤矿/整顿医药市场:bringordertosmallcoalminesrestoreorderinthemedicalmarket16)加强两岸人员的往来:increaseexchangeofvisitsbyindividuals17)加强务实合作:enhancecooperationinpracticalterms18)开展全方位外交:strengthenChina’sdiplomacyonallfronts19)全面建设小康社会:buildamoderatelyprosperoussocietyinallaspects(inanall-roundway,inallfacets,onallfronts,ineveryway,comprehensively20)加强民主法制建设:strengthendemocracyandlegalsystem21)应对突发事件:responsetoemergencies22)信访办:OfficeofComplaints(OfficeofLettersandVisits/OfficeforHandlingPetitionsintheFormofLettersandVisits)23)增强使命感和紧迫感:Weneedtoheightenoursenseofmissionandurgency.24)立足当前、着眼长远:stayfirmlyrootedinthepresentwhilelookingaheadtothefuture25)事业单位:publicserviceinstitutions26)放宽市场准入:easemarketaccess27)求真务实、真抓实干:berealisticandpragmatic,andworkdiligently28)依法行政:law-basedgovernmentadministration29)推进素质教育:promoteeducationthatensuresthewell-roundeddevelopment30)抓好理想信念教育:cultivateidealsandethicsdiscussion教法提示discussionppt.aided7 长春工程学院教案用纸31)德才兼备:(enhance)thepoliticalintegrityandprofessionalcompetence32)量力而行:Weshouldrestrainfromtakingonmorethanwecanhandle.33)分类指导:provideguidancetailoredtothesituation34)这项工作政策性强:Thisissueneedstobehandledcarefully.35)这些目标是有明显的政策导向的。Thesetargetsprovideaclearguidancetopolicymaking.36)我们必须加大力度以实现改革的目标。Weneedtoadoptstrongermeasuresifwearetoattainthegoalofreform.37)广大干部群众共同努力的结果。Thishasbeenmadepossiblethroughthehardworkofgovernmentemployeesandthegeneralpublic.38)不辜负人民的厚望和国家的重托:liveuptopeople’sexpectationsandproveourselvesworthyofthegreattrustthecountryhasplacedinus39)研究适合农民工特点的社会保障办法:workoutsocialsecuritymeasuressuitableforruralmigrantworkers40)一万年太久,只争朝夕。Tenthousandyearsistoolong.Seizetheday,seizethehour.StepFourAssignmentsTranslatethefollowingtextintoChinese(2008)But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatcaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvessalvestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumedtheresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackedwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.参考译文:本文选自朱厄特的文章《新生活》TheNewLifebySarah教法提示Homeworkwillbecheckedthenexttime7 长春工程学院教案用纸Jewett.萨拉•奥恩•朱厄特(SarahOrneJewett,1849-1909)生于缅因州南贝里克镇,十几岁时就已开始写作。初期写的短篇,收集在《深港》里(Deephaven,1877),出版后反应良好,其后又写了一些短篇,几部小说和诗歌,大部写的都是缅因州的生活。一八九六年出版的《针枞之乡》(TheCountryofthePointedFirs)是她最著名的作品。但是正如许多其他情形一样,当他们最终结婚之后,却发现最美好的憧憬已被极为现实的生活所取代。他们非但没有分担原来的责任,像学生说的那样"一人一半",相反却发现生活中的忧虑成倍增加。这使我们两位结了婚的朋友有时感觉很沮丧;他们突然明白自己根本没有住进天堂,而是仍然生活在尘世,而且还成为了新的清规戒律的奴隶。他们不但没有比从前更自由、更快乐,反而要承担新的责任;建立了新的家庭,就必须以这样或那样的方式承担起这个家庭的义务。他们深情地回忆订婚之时(的无限憧憬),两人曾期待着彼此拥有,远离尘嚣,然而他们似乎从未如此深刻地体会到自己仍是现代社会中的一份子。StepFive:Referencesforfurtherreading1.朱伊革,英语新闻的语言特点与翻译[m].上海:上海交通大学出版社,20082.陈树培,英汉报刊翻译常见错误[m].北京:外文出版社,2007StepSix:Feedback__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________.____________________________________________________________________________________________________________________________.__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________.____________________________________________________________________________________________________________________________教法提示Commentswillbemadeabouttheclassperformanceandtheassignments.7 长春工程学院教案用纸7
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处