中国菜名英译的文化错位与翻译实践

中国菜名英译的文化错位与翻译实践

ID:5993765

大小:389.62 KB

页数:6页

时间:2017-12-30

中国菜名英译的文化错位与翻译实践_第1页
中国菜名英译的文化错位与翻译实践_第2页
中国菜名英译的文化错位与翻译实践_第3页
中国菜名英译的文化错位与翻译实践_第4页
中国菜名英译的文化错位与翻译实践_第5页
资源描述:

《中国菜名英译的文化错位与翻译实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据第17卷第l期成都理工大学学报(社会科学版)V01.17No.12009年3月JOURNALOFCHENGDUUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciences)Mar.。2009‘中国菜名英译的文化错位与翻译实践林红(成都理工大学外国语学院,成都610059)摘要:由于英汉两种语言所承栽的民族文化差异巨大。中国菜名在文化层面表现为较强的不可译性。这些文化差异有饮食文化方面的差异,也有非饮食文化方面的差异,在翻译实践中,对这些文化层面的处理大多可采用直接切入、同构处理与写实化方法处理。关键词:可译性;不可译性;表层语义;文化错位;直接切入;同形结构;中

2、图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1672—0539(2009)01—032—04在大量的中国菜名翻译实践中,始终存在着一个突出的不争事实:无论一个菜名翻译得多么完美,这个译名都不可能全面完整地传达出汉语菜名本身所承载的语言文化信息与功能,都明显地存在着没有译出来的成分和文化错位现象。这样说,并不是认为其它形式的汉语材料如小说、科技论文等就能够完全彻底地译出汉语承载的所有信息,只是相对而言,中国菜名翻译中这种不可译和文化错位现象较为明显。这是因为中国菜名不仅是几千年来中国饮食文化的一种固化形式,它还蕴涵着中华民族深厚的多元性综合文化,尤其体现出汉语丰富多彩的语言艺术,从而

3、造成菜名翻译中大量的不可译现象与文化错位现象。本文在承认不可译性的前提下,运用尤金·奈达的同形结构理论对中国菜名进行文化错位研究与可译性实践分析,以期从理论上指导菜名译者最大限度地译出中国菜名中的文化信息。一、表层语义传达与文化错位语言是文化的载体,语言承载、传达文化是靠语音、文字、词汇与句法实现的,词汇句法首先传达的是表层语义,在表层语义背后可能承载着深厚的民族文化。在两种语言之间的翻译中,表层语义相同而深层文化内涵差异巨大的现象比比皆是。比如“红”与“白”,从表层语义看纯粹是颜色概念,但在中国文化深层涵义中,“红”代表喜庆、吉祥,“白”可代表丧事的一种颜色,而英语中red多表示脾

4、气暴躁,white多表示清白。汉语中“红自喜事”与英语中redandwhite几乎是风马牛不相及的,而用wed-dingsandfunerals表达更准确一些,但又显得过于直白,失去了汉语词汇原有的文化寓意与象征艺术。中国菜名是汉语语汇中承载中国文化最多的语汇之一,不仅承载着几千年来的中国饮食文化,还承载着大量的非饮食文化,如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等,在菜名所传达的表层语义背后有着更为深厚复杂的多元文化元素,因此,中国菜名在文化层面的不可译性表现得更为突出。1.饮食文化错位在漫长的民族发展历史过程中,不同民族形成不同的饮食习俗,不同的饮食文化心理观念,对同一味型可能会产生

5、大不相同的心理反应,比如:川菜“鱼香肉丝”中的鱼香味在中国与英语国家民族中的收稿日期:2008—12—15基金项目:四川省教育厅社会科学类重点项目:中国传统菜肴命名与英文翻译研究(项目编号:CC07S03)作者简介:林红(1964一),女,四川成都人,副教授,研究方向:中国餐饮文化研究与翻译。·32·万方数据林红:中国菜名英译的文化错位与翻译实践心理反应就有很大不同。鱼香味为四川I首创,是川菜独有的一种味型,源于四川民间。鱼香味中起关键作用的泡鱼辣椒是用新鲜红辣椒放在泡菜盐水中泡制而成。在民间,川1人在泡红辣椒时总要在泡菜坛里放两三尾经过处理的鲜活鲫鱼,让鱼味渗合到盐水中,再渗透到辣

6、椒里,这辣椒就有了鱼鲜味。用这种泡鱼辣椒做出的菜风味独特,达到吃鱼不见鱼的效果,这也是令众多海内外食客百思不得其解的奥妙。这一风味最初并不见于餐馆,而是广泛流传在民间,后来厨师从民间学得这种方法并加以发扬,从而形成了这一特殊风味。鱼香味这一诱人的独特风味西方人却无法理解。在西方人看来,鱼味即鱼腥味,是令人生厌反胃的味道,鱼香味就不再是香气扑鼻的味型,他们纳闷:“鱼怎么会有香味?”。由于这种心理文化的差异,如果把“鱼香肉丝”译成Fish—fragrantPorkSliv—ers或Fish—flavoredPorkShreds,虽然在语义上译出了菜名的信息,但完全失去了原菜名的诱人效果。

7、2.非饮食文化错位在中国菜名英译实践中,非饮食文化的错位远远多于饮食文化错位,也比饮食文化错位复杂得多,涉及到中国菜名中非饮食文化的各个方面,如历史、地理、宗教、神话、文学、语言修辞等等,下面就几个方面择要分析。(1)中国菜名中的数字文化错位数字在中国文化中占有重要地位,数字也出现在中国菜名中。菜名中的数字有的是实数,有的是虚数,但都是中国文化中的吉祥数字,常见的有:双,三,五,八等,如:双色鱼丸、三元白汁鸭、五彩鲜贝、/\宝鸡等。有的菜名在英译时也译出了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。