二语习得中母语正迁移现象探究述评

二语习得中母语正迁移现象探究述评

ID:5986159

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2017-12-30

二语习得中母语正迁移现象探究述评_第1页
二语习得中母语正迁移现象探究述评_第2页
二语习得中母语正迁移现象探究述评_第3页
二语习得中母语正迁移现象探究述评_第4页
二语习得中母语正迁移现象探究述评_第5页
资源描述:

《二语习得中母语正迁移现象探究述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、二语习得中母语正迁移现象探究述评  摘要:语言迁移的研究已有半个多世纪的历史。受行为主义理论和对比分析假设的影响,二十世纪五六十年代人们普遍认为第一语言在二语习得中起决定性的负面作用,称之为“干扰”。长期以来语际的相似性一直被人们忽视。近年来的一些研究表明母语在二语习得中起着积极的作用。发现并分析两个语言之间的相似性能够促进二语习得。语言教师不仅要关注负迁移更要重视正迁移,并充分利用语言的相似性促进语言习得,同时减少甚至避免负迁移。本文着重讨论母语在二语习得中的正迁移作用和制约正迁移发生的相关因素。关键词:二语习得迁移正迁移中介语对比分析一、语言迁移的定义5对语言迁移这一现象的研究一直

2、是二语习得研究和二语教育工作者的热点话题之一。在二语习得研究领域中,研究者对“语言迁移”有着诸多不同的说法。Odlin(1989:27)指出迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。迁移不仅仅指来自学习者母语的影响,它还可以指学习者已经习得的任何其他语言的知识对于新语言习得的影响。Odlin提出迁移不仅仅体现在学习者的错误上(负面影响),即负迁移,还体现在促进作用上(正面影响),即正迁移。二、语言迁移研究迁移概念是对比分析(CA)时期首先提出的。在对比分析理论指导下,语言迁移现象研究的注意力集中在学习者的母语和目标语之间存在的差异上。结构

3、主义和行为主义的主要观点是:母语干扰第二语言的习得过程;学习者的母语干扰会引起语言错误。当时二语习得研究者把第二语言学习中所遇到的困难都归结为母语和目标语之间的习惯差异。Lado(1957:2)认为:“如果目的语中的知识与母语相似,那么学习者学起来会感到很容易;如果与母语不同,则学起来会很困难。”570年代,一些学者(Nemser(1971),Selinker(1972),Corder(1978))开始把二语习得的研究重点放在学生自己产生的语言上。他们认为,在学习过程中的某一个特定阶段,学生使用的实际上是一套独立的语言体系,这套体系既不是学生母语的语言体系,更不是第二语言的体系,而是学

4、生自己的一套语言体系,是无法在学生的母语和第二语言体系中找到的。在此基础上,Selinker(1972)提出了“中介语”(Interlanguage)理论,描述第二语言学习者所产生的语言。它使人们以积极的态度对待学生所产生的错误。但明显不足之处是这种方法只描述了学生所产生的错误,而忽视了正确的方面,显然这对整个第二语言习得过程的研究来说是不够的。三、英语学习中常见的正迁移现象尽管迁移是二语学习者在二语学习中的一种策略,但迁移是积极的或是消极的主要依赖于两个语言的形式,句型和语言规则的相似性和差异性。英语和汉语不属于同一种语系。然而,英语和汉语在许多语言层面上仍然有正迁移产生。首先,在语

5、音方面,英语中的许多音素汉语中并不存在,这使得母语为汉语的学习者在语音方面有很多困难。例如,学习英语的中国学习者通常把[θ]的发音念为[s]。然而,汉语中已经有的语音中国学习者在英语学习过程中会很容易地掌握的。例如,安徽和上海地区的中国学习者难以区分[r]和[l],然而其他地方的学习者并没有这样的困难,但是这些学习者很少意识到他们的母语在英语学习中这样的正迁移。原因正是由于过于注意负迁移而忽视了正迁移。此外,英语中有清音和浊音,而汉语中没有这样的区分,这就使中国学习者在英语学习中很难掌握这些语音。但在一些吴音如上海口音中,存在着像[p]-[b],[t]-[d]这样相对的辅音,所以带有上

6、海口音的学习者学习英语中的清辅音和浊辅音时,就会产生正迁移。其次,正迁移还发生在语序方面。虽然汉语和英语在句子结构上存在着不同,但是陈述句中,汉语和英语在语序上几乎一样。例如:5(1)a.昨天父亲给我一辆自行车。b.YesterdayDadgavemeabicycle.(2)a.这事使她伤心。b.Thismattermadehersad.显然在学习英语陈述句时,英语和汉语之间的相似性可以导致汉语向英语发生正迁移从而促进英语学习。陈跃红(1998)分别测试了具有同样英语水平的中国、英国和法国学习者,结果发现英语和法语学习者之间没有显著区别,而中国学生和英国学生之间却有着相当大的差别。在关

7、系从句上法语和英语相似,因此,法国学习者在学习英语关系从句时没有困难,他们只需要把母语迁移到英语中。相反,在汉语关系从句中没有疑问词变化。所以,和法国学习者相比,中国学生在掌握英语关系从句时有更大的困难。该研究同样表明了正迁移在外语学习中起着重要作用。Mohan与Lo(1985)认为培训二语学习者的母语写作能够促进目标语写作。郭纯洁和刘芳(1997)和张坚(1999)分别对中国学生的英语写作进行了研究。结果发现进行过英语写作和母语写作的学生表现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。