浅论成人在二语习得中母语负迁移现象

浅论成人在二语习得中母语负迁移现象

ID:38248062

大小:156.66 KB

页数:3页

时间:2019-06-01

浅论成人在二语习得中母语负迁移现象_第1页
浅论成人在二语习得中母语负迁移现象_第2页
浅论成人在二语习得中母语负迁移现象_第3页
资源描述:

《浅论成人在二语习得中母语负迁移现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第11卷第8期鸡西大学学报Vol.11No.82011年8月JOURNALOFJIXIUNIVERSITYAug.2011文章编号:1672-6758(2011)08-0070-2浅论成人在二语习得中的母语负迁移现象凌云摘要:母语迁移对二语或外语学习的影响历来是语言学家们研究的重点,也是引起争论的焦点之一。我国成人在学习二语时经常出现的错误大都源于母语的负迁移作用。拟从语音、词汇、句法、语用等四个层面出发,以英语学习为例,通过比照汉语和英语的不同语言特性,分析由此引起的母语对成人二语习得过程中的负迁移作用,并提出相应的策略以促进第二语言的学习。关键

2、词:成人;二语习得;母语;负迁移中图分类号:H03文献标识码:A一引言plash/pl/读成/pl/。这种错误在三个辅音组成的第二语言习得简称二语习得(secondlanguageacqui-辅音群中更常见:screen/skri:n/读成了/skri:n/;splack/sition,简称SLA),指的是“人们逐步提高其第二语言或splk/读成/splk/。第二,英语既有以元音结尾的开音[1]外语水平的过程”(Richards,Platt&Platt,2002:408)。节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语单词基本以元它的学习

3、主体主要是成人。由于成人已经养成了母语语音结尾或以韵母和n/ng结尾,因而成人往往习惯在英语言行为的特定习惯,他们在二语习得的过程中总会无意辅音后再加一个元音,于是,work被读成了worker,act读识地把所学外语与母语进行对比,因此在外语学习过程成了actor,bet被读成了better。第三,有些英语音素在汉中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影语中根本没有,所以,think,sang,shack常被读成[sink]响,即受到行为主义心理学中迁移规律的约束。认知心[sen][sek],尤其是方言很重的成人。再者,英语中的重理学认为

4、,学习是一个主动的认知过程,是对新知识的获音、连读、失去爆破、辅音浊化等,也常常会令成人犯难,得、转换和检验的过程;在原有的生活经验和感知基础上容易造成语音方面的负迁移。去认识、理解、描述新事物是人类最基本的认知方法。2.词汇负迁移。EllisR把迁移看做是二语学习者为了弥补二语知识的匮二语习得中,词汇负迁移是影响高成人学习外语的[2]乏而采取的一种学习策略。Stern把母语知识的迁移和又一大障碍。成人在处理和运用英语时,很容易受母语干扰看做是外语学习的一种前提,指出学习者在学习外的影响,因而出现各种词汇错误。词汇层面的母语负迁[3]语时是把母语作

5、为参照物的。一般认为,当母语的某些移通常是由于中英文中词的概念意义、内涵意义及搭配特征与目的语相类似或一致时,容易产生正迁移(positive不同而导致的。词汇迁移现象比较复杂,类别也较多。transfer);而当母语与目的语的结构具有差异性时,容易一般来说,可以分成下面两类。产生负迁移(negativetransfer),亦称干扰(interference),第一,词语的表达方式不同。每一种语言都有它们往往差异越大,干扰也越大。我们在看到母语对外语学自己独特的组词、搭配方式和表达习惯,而外语学习者,习的正迁移作用的同时,认为还应该把更多的精力放在

6、尤其是成人往往会从词义角度出发,把词汇对等地从本负迁移上,以期能够唤起教师与学生的注意,使成人在二族语翻译成目的语。因对等翻译造成的带有母语语义的语习得中把负迁移影响或干扰降到最低程度。英语词汇例子不胜枚举。例如,“狼吞虎咽”,英语是二母语负迁移现象的分类及表现“blacksheep”,却被错误地翻译成“blackhorse”;“drink1.语音负迁移。likeafish”却被翻译成“drinklikeanox”;英语中的“high“从语音上看,一般来说,每个人都是通过自己语言school(高中)”被翻译成“高等学校”;“restroom(厕所)

7、”[4]中的音去感知不熟悉的语音”。学习第二语言的人,尤被翻译成“休息室”等等。其是成年人,在一定程度上,必然会受本族语言发音习惯第二,词的内涵意义、联想意义和感情色彩不同。词的影响,往往会自觉或不自觉地把本族语的一套发音习汇作为语言中最基本的构成要素,它蕴涵着丰富的文化惯搬到外语学习中去。内涵。在不同的文化中,同一词汇,其联想意义和感情色下面以汉英两种语言为例进行探讨。汉语和英语这彩不尽相同。由于不同的民族文化个性,不同的颜色词两种语言属于两个完全不同的语系(汉语属于汉藏语系,汇的褒贬象征的意义也不同,用法上也存在一定的差别。英语属于印欧语系),

8、在发音规则及形式上是有着根本的如,汉语“红”的英译是red,但“红糖”的英译不是red分歧的。汉语属于以声调区别字义的“声

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。