翻译第六讲(重复法).ppt

翻译第六讲(重复法).ppt

ID:59778272

大小:244.31 KB

页数:12页

时间:2020-11-24

翻译第六讲(重复法).ppt_第1页
翻译第六讲(重复法).ppt_第2页
翻译第六讲(重复法).ppt_第3页
翻译第六讲(重复法).ppt_第4页
翻译第六讲(重复法).ppt_第5页
资源描述:

《翻译第六讲(重复法).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、Translation(6)重复法(实际也属增词法)重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。为了明确、强调或生动,往往需要将一些关键的词加以重复。一、为了明确的目的(一)重复名词(2V+1Object)A.Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.B.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.2.A.Ithasbeentheirtask—butnotours.B.Johnisyourfrien

2、dasmuchasheismine.3.A.Ignoranceisthemotheroffearaswellascrime.(aswellasmotherof)B.Hebrokeallconnectionswithhispast,andwiththeoldsocietyineveryway.(connectionswiththeoldsociety)4.A.Thelittleboylivedintheterrorofhisstep-mother,whohadalwaysassignedalotofhouseworkforh

3、im.B.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.C.Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.(二)重复动词常用一个动词连接几个宾语或表语1V+2/3ObjectsA.Fortenminutes,hecursedmeandmybrother.B.Wetalkedofourselves

4、,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.C.Hiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessnessandtheruinhewasbringingonhisfamily.(三)重复代词1.Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其替代词2.

5、A.Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.B.Eachcountryhasitsowncustoms.用物主代词代替句中作主语的名词时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的3.A.Whoeverviolatesthelawshouldbepunished.B.Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.强势关系代词或副词,在翻译时往往使用重复法处理英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是形式上的重

6、复手段(搭配)Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandmoremen.二、为了强调的目的(原词重复或同义重复)1.A.Hewanderedaboutintherain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.B.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.C.Ifoncevirtueislost,allislost.2.A.Easycome,easygo.B.Duringthei

7、rstayinPeking,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedPekinguniversityandvisitedtheGreatWall.三、为了生动的目的(恰到好处,使译文生动)1.汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。译者可以酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。A.Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.态度从容,镇定自若B.Thequestionswereevidentlyunexpectedtoth

8、eslow-wittedspokesman,whoinstantlyfoundhimselftongue-tied.张口结舌,哑口无言2.重迭词:词的重迭是汉语中常用的一种修辞手段。A.Thetoastswereflat.B.Hischildren,too,wereasraggedandwildasif

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。