从中西方文化差异角度略谈汉语俗语翻译

从中西方文化差异角度略谈汉语俗语翻译

ID:5932823

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2017-12-29

从中西方文化差异角度略谈汉语俗语翻译_第1页
从中西方文化差异角度略谈汉语俗语翻译_第2页
从中西方文化差异角度略谈汉语俗语翻译_第3页
从中西方文化差异角度略谈汉语俗语翻译_第4页
从中西方文化差异角度略谈汉语俗语翻译_第5页
资源描述:

《从中西方文化差异角度略谈汉语俗语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从中西方文化差异角度略谈汉语俗语翻译  中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1007-0745(2014)01-0168-01摘要:本文从中西方文化差异着手,阐述了俗语的翻译方法。文中建议使用直译法,辅之以适当的注释。在直译法确不可行的情况下,借用和改写也不失为一种可行的代替手法。关键词:中国俗语翻译文化差异Abstract:Thethesisputsmoreemphasisonthetranslatingstrategiesofidiomsfromaperspectiveofdiffe

2、rencesbetweenChineseandWesternculture.Literaltranslation,alongwithannotations,isrecommendedinthethesis.Borrowingandadaptationarealternativeapproacheswhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.Keywords:Chineseidiomstranslationcultu

3、raldifferences一、引言5中国的习语与其源远流长的文化密切相关,它的翻译非常重要,了解中西方文化差异差异性对于更好的翻译中国习语大有裨益。因此,笔者侧重于从中西方文化差异角度提出适用于中国习语翻译的策略方法。二、习语的定义根据TheConciseOxfordDictionary(2000),“idiom”被诊释为“通过用法和含义形成的词组,其语义不是通过单个词的意义推导出的”。又如,根据《现代汉语词典》(汉英双语),中国俗语是指“人们长期沿用的简洁、富有丰富内涵的短语或短句”(200

4、2)。笔者根据不同的定义和设释,将中国的习语归为以下四类,即1)成语:比如,安家乐业(tosettledownandstartone’scareer);2)歇后语:譬如磨房的驴子一笼住口了(Adonkeyinamill一hismouthmuzzled);3)谚语:如跑得了和尚,跑不了庙(Themonkmayrunaway,butnothistemple);4)粗俗语:如土八羔子(treacherousingrates)。三、中西方文化差异奈达(1999)指出,语言在文化中的地位和文化对词义、习语

5、含义的影响如此普遍,以至于在不考虑文化背景的情况下,很难对文本进行充分的理解。所以说,了解中西方文化差异对于习语的英语翻译显得尤为重要。中西方文化的差异性,主要表现在地域环境差异、历史背景差异、文化继承差异、风俗习惯差异、价值观差异。四、汉语习语翻译的原则和方法5关于翻译的原则和标准,古今中外的翻译学家都有着不同的观点和主张。每种理论都有不同的侧重,但是有一点是共通的,即译文要忠实于原文,准确的传达出原文想要表达的意义。4.1直译法直译指译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句型结构、比喻修辞表

6、达等。英语中有些习语和汉语的表达方法基本相同,这个时候可以照译。比如,中文里的俗语“纸老虎”,可以被直接译为Papertiger。很多习语都能用这种方法翻译。由于译文与原文几乎是一致的,国外读者也不会对此有任何的误解。因此,这种方法是一种相当有效的翻译策略。4.2直译和注释相结合面对与某些历史故事相关的习语,译者有两个任务:1)将信息传递给外国读者;2)将历史及文化信息也一并传达到。例如,有眼不识泰山:HaveeyesbuynotseeMountTai.(MountTai:afamousandt

7、hehighestmountainknowntoConfuciusinShandongProvince,asymbolofatoweringpeakandgreatweightorimportance)。但是,译者需要注意的是,只有在向外国读者介绍一些很陌生的事物时才使用这种方法。4.3借用5英语中的一些习语与汉语习语是很相似的。在这种情况下,译者在翻译时可以直接借用外文中与此相同的表达。比如,汉语俗语“破釜沉舟”可以借用外文中的“toburnone’sboats”来翻译。这两个习语在形式和含义

8、上极其相似。并且,这两个习语中所使用的比喻也是相同的,都象征着“将船沉掉,切断所有退路”,其内涵都是“决心去干某事”。更为重要的是,这两个习语都有典故。汉语的习语是与项羽有关的。英文习语“toburnone’sboats”也来源于一个历史故事。但是,凡事都有利有弊。在译者使用借用这一翻译策略时,必须确保不会有误会。4.4改写这是最为自由的一种翻译策略,也被称为是自由翻译或意译。这种策略会保留原文的主题、人物以及情节,但会将源文化转换为目标文化,文本会被改写。例如:塞翁失马,焉知非福:Alossm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。