从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻译-开题报告

从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻译-开题报告

ID:21113848

大小:85.77 KB

页数:9页

时间:2018-10-19

从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻译-开题报告_第1页
从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻译-开题报告_第2页
从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻译-开题报告_第3页
从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻译-开题报告_第4页
从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻译-开题报告_第5页
资源描述:

《从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻译-开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、毕业论文(设计)题冃OntheTranslationofFilmTitlesFromaPerspectiveofChineseandWesternCulturalDifferences从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻学院外语学院年级专业姓名学号指导教师报告曰期一、选题依据课题来源、选题依据和背景情况;课题研究目的、学术价值或实际应用价值。(一)课题来源:学生自拟课题。笔者在翻译学习中注意到中西方文化差异导致对电影片名的翻译存在着差异,对此很感兴趣,更多地包含了丰富的文化背景信息。因此,笔者决定研究此方向,在查阅相关文献资料并确定可行

2、性后,最终确定此课题。(二)选题依据和背景:电影作为一种重要的试听艺术是最重要的大众传媒方式之一,电影也是对人们现实生活的反映,电影是一种特别的文化产物。虽然电影诞生在西方国家,但是随着其不断发展和壮大,电影逐渐成为一种全球性的艺术。由于过去几十年的改革开放政策,中国与其他国家的政治、经济及文化交流也变得愈加频繁,外国电影、电视剧特别是英语语言的影视作品也进入中国市场并在中国人的娱乐生活中占有重要的地位。电影已成为现代社会人们日常休闲的重要方式,在改革开放之后数十年里,西方英文电影尤其美国好莱坞电影,曾在中国市场占据很大比例,虽然近些年中

3、国国产电影呈上升趋势,不断占领市场,但根据统计,每年英文电影仍以少数几十部电影,占据中国市场的20%份额。电影片名的翻译也显得愈加重要。从80年代开始,对电影片名翻译的研宄逐渐丰富。而片名不同于一般的书名翻译,它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的方法。因此,作为广告翻译的电影片名翻译不可为了单纯的经济利益而不遵循相关准则。大陆、香港、台湾三地的片名翻译有相同的特色,也因历史、文化的原因,翻译上也有很多的不同。随着我国改革开放的进一步深化,中外文化交流的增加,人民的欣赏水平也

4、逐渐提高,电影片名的翻译出现了新的发展变化。(三)课题研究目的:电影作为人们日常生活中必不可少的一种休闲方式,也是西方文化对中国文化产生影响的主要手段,同样应引起我们的重视。电影片名翻译如同书名的翻译,将直接影响到观众对影片的第一印象,本论文分析电影片名的产生及其翻译策略,并试阁通过以上分析揭示中国和英语国家的文化差异。(四)学术价值或实际应用价值:随着国内外交流的闩益深入,中国与各个国家的联系程度也R益加深,越来越多的外国电影被介绍到国内,也有很多优秀的国内影片被搬到了世界的银幕。如果将电影比喻成灵魂,那电影片名就是通向灵魂的眼睛,它不

5、仅对观众起着极强的导向作用,还可以帮助观众加深对电影主旨的理解。一个好的电影译名不仅能实现其良好的商业价值,为电影制作方带来可观的票房收益,又能在观众观赏的同时实现其本身的审美价值,使观众得到艺术的熏陶和美的享受。因此电影片名的翻译具有重要的意义。二、文献综述国内外研究现状、发展动态;查阅的主要文献。(一)国内外研究现状、发展动态电影是人们莒闻乐见的艺术形式,它既能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活,给人们带来艺术上的享受。电影是文化传播的媒介,既是艺术、意识形态,也是商业文化。优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容、言简意赅的揭

6、示主题,隽永深长的激发群众的丰富联想。”在译制片中不乏音形义俱佳的译名,如BathingBeauty《出水芙蓉》WaterlooBridge《魂断蓝桥》,这样的译名既俾递了影名所蕴含的主题和信息,同时又富含东方文化的韵味和美感,令人赏心悦目,回味无穷。但电影片名翻译仍存在很多的问题:1)一片多名现象,电影片名翻译屮存在着混乱、不规范的现象,主要原因是大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维>』惯方面存在一些差异,语言的使用受到一些影响。2)为了追求票房,大肆炒作,在片名翻译上商业味人浓。电影片名的翻译也不同于其他体裁的翻译,但它也属于跨文化交

7、际的活动。从体裁类型看英文电影片民翻译属于翻译学专项研究一类(金堤,1988:12)。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,认为是从90年代开始,逐步引起重视。何跃敏(1997:41-43)《当前西片译名中的问题与对策》指出了西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺(2001:56-60)则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦(2001)对片名的汉译技法做了分析。本文在此基础上,广泛收集了英文原版的电影片名译名,加以分析归类,总结电影片名翻译的发展过程,并探讨未

8、來电影片名翻译的发展趋势。屮国文学的古典文集和诗词成语具有“意象美”。所谓“意象”,就是把主观的情感寄寓于可以感知的客观对应物,是一种情感化的形象符号。诗人们常常将他们见到的东西如斜阳、飞絮、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。