欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25251504
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-19
《从中国十二生肖翻译看中西方文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从中国十二生肖翻译看中西方文化差异从中国十二生肖翻译看中西方文化差异 2015年是中国传统的羊年,外媒在翻译羊年时却出现了百家争鸣的局面。英语中对于羊有各种不同的对应翻译,如goat对应山羊,sheep对应绵羊,ram对应星座中的白羊座,究竟哪只羊才是中国的那只羊呢?英国《伯明翰邮报》2015年2月13日以《2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?》为题目,美国《纽约时报》则采用了另一种方式报道:《喜迎有角反刍动物年》,伯明翰中国节日委员会则采用了以下措辞:中国绵羊山羊农历新年的庆祝即将开始。对于
2、羊年或者其他的十一生肖年应该怎样正确翻译呢? 一、翻译理论 美国翻译家奈达(E.A.Nida)曾指出:绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。因为对于语言的理解从来就没出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。中西方文化本质的差异,造成了文化负载词汇的翻译空缺,词汇空缺和语义空缺在翻译中并非罕见。 十二生肖的翻译,不仅有语义空缺,更有词汇空缺。十二生肖中,鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪都是自然界真实存在的生物,但是龙从诞生之日起便作为中华民族的图腾存在,其真实性暂不可
3、考,英语中并没有与之相对应的词汇,所以对于十二生肖翻译的争议与分歧一直存在。 二、十二生肖的文化含义及其翻译 1.鼠年。鼠在英文中有mouse和rat,mouse是smallrodentouse(长尾大鼠),体型上rat要比mouse大,中国文化中的鼠一般来指代家里的鼠,体型较小,与mouse相符。英文中用rat来比喻不忠的人或者讨厌的人、卑鄙的人,用mouse来指羞怯、胆小的人,中文中通常用鼠来比喻胆小的人,如成语胆小如鼠,也与英文里的mouse不谋而合,所以生肖鼠用mouse更加合适。 2.牛年。牛在英文中有ox,comachin
4、ery,etcorforfood(去势大公牛,供役使或食用),旧时也指anydomesticcoallburroaloftheharefamilyammalthatlivesinfields,likearabbitbutlarger,aginaryanimalan(凶恶的人,尤指悍妇)。所以龙和dragon的文化意义也是不同的。现在国内有学者主张为中国龙正名,主张用loong或者拼音long,不再使用dragon来造成中国龙形象上的误解和混淆。笔者建议使用第一种loong,因为拼音long和英文单词long(长的)拼写方式一样,容易造成混淆
5、。 5.羊年。中国的羊是统称,羊字谐音祥,代表吉祥之意,在中国民间传说中,羊因盗五谷种籽给人间而舍身取义,为感谢羊的这种行为,人间每年举行腊祭,并在听说玉帝要挑十二种动物为人类生肖并赐神之后,人们一致推举羊作为生肖之一。英文中的goat(山羊)、sheep(绵羊)都是羊的一种,并不是统称。山羊虽然在中文中作为智慧的象征,在英文中却经常以不好的形象出现,如actthegoat(行为愚蠢),oldgoat(老色鬼),sheep却是温顺善良的代表,比如separatethesheepfromthegoats(区别好人与坏人,挑出智者)。2015
6、年春晚的羊年吉祥物阳阳虽然是以ram(白羊座)的造型出现的,但是作为羊形象的卡通演变,倒也无伤大雅。从文化意义上来说,生肖羊更适合翻译为sheep 6.鸡年。鸡在英文中有很多,如chicken(鸡,小鸡)、hen(母鸡)、cock(公鸡)、rooster(公鸡)。chicken有胆小的意思,cock俚语中对应男性生殖器,hen对应的是母鸡,生肖鸡的形象是一只雄赳赳气昂昂,每天召唤黎明日出的公鸡形象,所以rooster更加贴切。 7.虎年、蛇年、马年、猴年、狗年和猪年。虎、蛇、马、猴、狗、猪在英文中的对应分别是tiger、snake、ho
7、rse、monkey、dog和pig,指代同一种生物,文化意义也基本吻合,所以对生肖虎、蛇、马、猴、狗、猪的翻译无异议。 三、结论 从对中国十二生肖的翻译中,我们可以看到中西方文化之间的差异。差异不可消除,但可以通过对双方文化的深入了解进行正确的翻译,缩小不同文化之间的隔阂,更好地进行沟通与交流,学习其他文化的同时发扬本民族的优秀文化。
此文档下载收益归作者所有