2016考研英语_长难句的解析方法.docx

2016考研英语_长难句的解析方法.docx

ID:59259391

大小:32.40 KB

页数:4页

时间:2020-09-08

2016考研英语_长难句的解析方法.docx_第1页
2016考研英语_长难句的解析方法.docx_第2页
2016考研英语_长难句的解析方法.docx_第3页
2016考研英语_长难句的解析方法.docx_第4页
资源描述:

《2016考研英语_长难句的解析方法.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、攻克考研英语长难句翻译是考生的复习重点,对于阅读、翻译写作能力的提升也很有助益。一般来说长难句的解析方法可以分分译法、顺序法、综合法、逆序法,下面我们就详细来看看。  1、分译法  有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:"Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever."该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。  2、顺序法  有些英语长

2、句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。  3、逆序法  逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:"Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose(任何有用的目的)inaneighborhoodthatwasstrangetome."该句可分为三部分①"Therewaslittlehope";②"con

3、tinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose";③"inaneighborhoodthatwasstrangetome."前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。  4、综合法  另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:"Thephenomenondescribesthewayi

4、nwhichlightphysicallyscatterswhenitpassesthroughparticlesintheearth'satmospherethatare1/10indiameterofthecolorofthelight."该句可以分解为四个部分①"Thephenomenondescribestheway";②"inwhichlightphysicallyscatters";③"whenitpassesthroughparticlesintheearth'satmosphere";④"thatare1/10indiameteroftheco

5、lorofthelight."其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。  通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原

6、文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。