考研英语长难句解析

考研英语长难句解析

ID:10410618

大小:315.00 KB

页数:39页

时间:2018-07-06

考研英语长难句解析_第1页
考研英语长难句解析_第2页
考研英语长难句解析_第3页
考研英语长难句解析_第4页
考研英语长难句解析_第5页
资源描述:

《考研英语长难句解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2015考研英语长难句解析(一)1.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia’sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.(1996.阅读.TextA)【例句译文】经过六个月的争论和议会最后十六小时激烈的辩论,澳大利亚北部行政区成为全球第一个允许医生为寻求解脱的绝症患者实行安乐死的法定权威

2、。【例句分析】这是一个比较简单的复合长句,句子的主干是Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthority。句中,after引导时间状语从句,表明发生的时间;whowishtodie是patients的定语从句,将patients的范围限定在寻求解脱的患者中;两个不定式结构toallow和totake分别是thefirst/序数词+todosth和allowsbtodosth两个固定搭配的应用。2.Thefullimportmaytakeawhiletosinkin...(1996.阅读.TextA)【例句译文】这份法案的深

3、刻意义或许需要一段时间才能被充分理解。【例句分析】句子很简单,但不容易理解,有两个难点:(1)import“进口”的基本含义更为考生熟知,但在此句中语义不通。这里考察import作为名词的另一个意思:含义、意义,fullimport则是“深刻含义”。(2)短语sinkin此处意为“被充分理解”,注意与“sinkinto”意为“沉入到......中去”区分。3.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitte

4、rlyattackedthebillandthehasteofitspassage...(1996.阅读.TextA)【例句译文】有些人松了一口气,而另一些如教会、生命权利组织和澳大利亚医学会都对法案以及法案仓促的通过进行了强烈的抨击。【例句分析】句子主干是some......,others......结构,表明对安乐死法案两种不同的态度。including这里是介词,意为“包含、包括”,e.g.Therewerefivefemalesamongthepassengers,includingthestewardess.4.Foralongperiodoftimeandinmanypa

5、rtsofthecountry,atravelerwasawelcomebreakinanotherwisedullexistence.(1996.阅读TextB)【例句译文】长久以来,在美国很多地区,旅行者打破了往常生活的枯燥而受到人们欢迎。【例句分析】这句话有两个抽象名词break和existence,若按字面意思直译,则很难理解。在分析此类句子时,要注意把握词句的内在含义。break作动词时意为“打碎,折断”,作名词时含义相近,意为“裂口,裂缝;破裂”,还有“中断,休息”之意。例如Lifeatseaisawelcomebreakformyjobasaschoolteacher.

6、IlovetravelingtoexoticplacesandIlovethehardwork.而existence意为“存在,生存”,一般情况下可看做life的同义词。因此,整句话的意思是,旅行者的到来打破了平静枯燥的生活,给当地居民带来些许新鲜感,这或许是北美人民大多热情好客的原因之一。2015考研英语长难句解析(二)1.Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.

7、(1996.阅读TextB)【例句译文】同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础。【例句分析】本句的主干是acomplexof……underliessocialinterrelations.asistrueof……是由as引导的非限制性定语从句,修饰America,而不是acomplexset……。其中,underlie意为“是……的基础;优先于”。2.ThecasualfriendlinessofmanyAmeri

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。