跨文化的语言嬉戏.doc

跨文化的语言嬉戏.doc

ID:58884399

大小:63.00 KB

页数:8页

时间:2020-09-19

跨文化的语言嬉戏.doc_第1页
跨文化的语言嬉戏.doc_第2页
跨文化的语言嬉戏.doc_第3页
跨文化的语言嬉戏.doc_第4页
跨文化的语言嬉戏.doc_第5页
资源描述:

《跨文化的语言嬉戏.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、..本文发表于《学术研究》2011年第9期。跨文化的语言嬉戏与离散身份书写——论华裔美国英语诗歌中的汉语语码嵌入蒲若茜[作者简介]蒲若茜(1970—),女,四川西充人,暨南大学外国语学院教授,文学博士,暨南大学中文系文艺学专业博士生导师,暨南大学海外华文文学与华语传媒基地兼职教授,主要从事华裔美国文学、海外华人诗学和英美哥特小说研究。宋阳宋阳(1982—),女,辽宁铁岭人,暨南大学文艺学博士研究生,研究方向为华裔美国文学和海外华人诗学。(①暨南大学外国语学院;②暨南大学文学院,510632)[摘要]本文以华裔美国英语诗歌为研究对象,在语码层面上对诗歌中的汉语嵌入情况进行分析,发现了四种主要形

2、式的汉语语码嵌入:符号对等、翻译、拼音和汉字。汉语语码嵌入的现象反映了美裔深藏的“文化记忆”。另一方面,华裔群体在异质文化语境中“错置”长达一个半世纪之久,造成了离散主体的迷失。面临这种困境,华裔诗人根据“文化记忆”所具有的重构能力,将象征“文化记忆”的汉语与现实语境中代表“本土经验”的英语进行结合、改写,建构出了全新的离散主体。[关键词]华裔美国英语诗歌汉语语码文化记忆错置离散主体〔中图分类号〕I106〔文献标识码〕A〔文章编号〕华裔美国诗歌诞生已有百余年,是自19世纪中期起大量中国移民赴美国“淘金”的衍生物。这些早期的“金山客”改写家乡的歌谣来描写异乡生活,形成了华裔美国诗歌的源头。随着

3、上世纪60、70年代美国社会中“民权运动”和“泛亚运动”的兴起,华裔美国英语诗歌近几十年来取得了蓬勃发展。同著名华裔作家汤亭亭(MaxineHongKingston,1940-)、谭恩美(AmyTan,1952-)一样,立扬(Li-YoungLee,1957-)、宋凯西(CathySong,1955-)等华裔英语诗人的作品也被收录进美国权威的《美国文学选集》(NortonAnthologyofAmericanLiterature,2007),取得了广泛的好评。华裔诗人有的书写对故国与传统文化的回望,有的描绘感人的亲情、友情和爱情,有的充满道家、佛家以及基督教的哲思体悟,有的批判社会中种族、性

4、别的不公……诗歌本就具有其它文类无法企及的力与激情,作为离散书写的华裔美国英语诗歌更是渗透着诗人们独特的体温与族裔情感。这些诗歌作品既有诗人群体之间应答的共鸣,又有诗人个体的高歌,诗篇的主题、意象、语言等方面各具特色,极丰富了华裔美国文学与海外华人诗学的边界与空间。遗憾的是,华裔美国英语诗歌在国只有少数的诗篇选译,没有诗集翻译出版,对研究者英语水平要求较高。并且,诗歌的语言较其它文类精炼、难懂,更凸显了理解的障碍,导致国的华裔英语诗歌研究在华裔美国文学研究成果中所占的比例极小。在中国知网中,与华裔美国文学“主题”相关的期刊文章及硕博士论文高达990篇,但诗歌方面的研究却仅有寥寥十余篇。统计日

5、期为2010年9月19日。华裔英语诗歌研究明显不足的现象与华裔诗人层出不穷,诗作硕果累累、好评不断的现状极为失衡。鉴于此,本文以美裔英语诗人群体及其作品为研究对象,试图以诗篇中出现的大量汉语语码嵌入这一语言特色为切入点,分析隐藏在华裔英语诗歌语言背后的中美文化与离散主体间的联系。......一、华裔美国英语诗歌中的汉语语码嵌入现象在诗歌的语言风格等方面,每位华裔诗人都有自身的特色。成就最高的华裔诗人立扬的语言生动形象,常能用最简单的语言描绘出最感人的亲情场面。中荷混血女诗人白萱华(Mei-meiBerssenbrugge,1947-)的选词有着浓厚的哲学意味,抽象、晦涩,具有“实验派或后现代

6、”的特色。[1](P45)夏威夷女诗人玉珍(CarolynLau,1946-)语言豪放大胆,“在处理严肃的题材时,也不乏粗话”。[2](P427)尽管每位华裔诗人的措辞难易不一、豪放保守有别、各不相同,但在扬的个性下,华裔诗人的语言始终有一个共同点——汉语语码的嵌入。最容易被忽略的恐怕是那些在英语中已有对应词的汉语语码,即某些语码在英语中已有约定俗成的“符号对等”(semioticequivalent)。比如在宋凯西的首部诗集《照片新娘》(PictureBride,1983)中,诗人就先后使用了“tofu”(豆腐)、“Mah-Jongg”(麻将)、“chopstick”(筷子)等词语。[3]

7、(P31,P52,P61)同样,另一位女诗人美玲(MarilynChin,1955-)在诗集《矮竹》(DwarfBamboo,1987)中也先后使用了“theGreatWall”(长城)、“Canton”(/)、“Confucius”(孔子)等汉语语码。[4](P3,P28,P29)第二类汉语嵌入的情况是诗人将相关的汉语容翻译成对应的英语。被誉为“夏威夷东西方文化台柱之一”的林永得(WingTekLum,19

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。