欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:13074329
大小:46.00 KB
页数:4页
时间:2018-07-20
《跨文化交际的语言禁忌》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、姓名称谓中方有亲属工作上有区分中国尊敬长辈的优良传统依然代代流传,如果子女直呼父母的姓名会被认为是忤逆不敬缺乏教养的表现。汉语中有很多称呼长辈的亲属称谓,如爸爸,妈妈,爷爷,姥姥等,同时还有张爷爷,李奶奶,孙阿姨等由姓氏加辈分称谓构成的称呼语。在工作中,单位一般有上下级的分别,下级称呼上级一般以职务相称,如总经理,董事长,厂长等,有时会在职务前加姓,如王总等。西方英语国家的人在社会交往中很少考虑地位、辈分、年龄等差距,常常直接以姓名相称,这在他们看来是在表示平等与亲切。everyonebornsequal不可妄称耶和华上帝的名字;妄称者必有罪人们对god,heave
2、n,christ,Jesus等有关宗教的词语怀有很深的敬意,认为只有在严肃庄严的语言中才可以使用这些词语老生老病死生在某一时期,汉语中表达怀孕,生育的词语是不能直说的。受落后的封建迷信思想的影响,人们认为怀孕及生育与性行为有关,所以生育之事也沾染了“可耻”的性质,往往不直说。在旧时中国社会,人们十分看重子嗣,生子添丁是家庭中一件大喜事,所以人们常常将妇女怀孕婉称为“有喜了”。在现代社会,人们的认识发生了很大变化,涉及到生育的问题一般不再避讳,怀孕、孕妇、分娩等都是会话中常见词汇。在英语国家中,人们可以直接谈论生育的问题不用加以避讳,英语中也有一些委婉语表示怀孕,如e
3、atfortwo/inadelicatecondition/expectingachild/well—along(心满意足).老中方人会变老是自然规律,中国人对待衰老没有什么特别的顾忌。在汉语中“老”字没有贬义有些时候它还含有褒义。在中国“敬老尊贤、尊老爱幼”的传统美德流传千百年,汉语中有很多称赞老年人的成语如:“老当益壮”、“老骥伏枥,志在千里”等。在中国,“老了”并不等于没有能力了,相反“老”是智慧、权威、学识的象征,老人们都以自身丰富的阅历和生活经验为荣,“不听老人言,吃亏在眼前”“老马识途”“姜还是老的辣”等俗语都是用来形容老年人丰富的经验。“老张”“老孙”
4、是汉语中特有的称呼方式,西方禁忌说”old”.”Old”inducatessomeoneisnotuseful,sickandugly“Old”canbesaid”senior,thelong-lived,elderlymen,adistinguishedgentleman”病中方在中国文化中,人们向往长生长寿,避忌说死。受伤,生病使人痛苦,很可能让人死亡,是人们最不想经历的事情。死亡是人们的意识中最恐怖的事,所以在汉语中,表达这些事物的词语都是语言中的禁忌,这一观念在今天的现代汉语方言中还可以找到影子。在北方某些地区,受伤常常被称作“挂彩”,在南方,则称为“带花”
5、。在某些地区,人们忌讳说“吃药”而称“吃好茶”。在香港探望病人时,忌送剑兰、梅花等花束,因为剑兰与“见难”即日后难相见谐音,“梅”与“霉”谐音,被视为倒霉,这些花卉被视为“不吉利”特别不适合送给病人西方如西方人用B.0.代替狐臭BodyOdor;用C.C代替癌症cancer;V.D代替性病venerealdisease;aslowlearner代替愚笨的学生(astupidstudent);aspecialstudent代替有残疾的学生(adisablestudent);avisuallyretardedstudent指盲学生(ablindstudent);theh
6、andicapped代替跛子(thecrippled)等等。Hedoesn’tfeelwell(Heisill)死亡中方死亡是人们最不喜欢涉及的事情。亲戚朋友去世后,人们在与死者关系亲近的人面前,不方便用“死亡”一词直接提到死者。中国和西方在这一点上是一样的。我们中国人往往用“安息”、“仙逝”、“夭折”、“长眠”、“作古”、“永别”、“辞世”、“逝世”、“过世”、“走了”、“老了”、“不在了”、“出远门了”、“没了”等说法来代替“死亡”一词。在中国,丧葬和死亡密切相连是有诸多禁忌的,寿衣,寿材是带有委婉意义的词汇,用来代替人们不愿说出的词语,人们特意加“寿”字以破不
7、祥。有些人忌讳说“棺材”而改称为“寿材”、“寿器”或“长生板”西方passaway,gotoanotherworld,gotosleepforever,returntodust,bewithGod,expire,decease,perish,cutoff性,分泌以及排泄性中方由于受到儒家伦理思想的影响,人们认为性行为是充满邪恶让人羞耻的事,即使是正常的两性关系也是极其私密不便直说的,在公共场合谈及“性”很容易让人面红耳赤,感到难堪。平常说话人们在提到“性”时,常用“房事”“同床”等词语代替,至于不正当的两性关系汉语中有“有外遇”“走野路”等代替说法。现代社会,人
此文档下载收益归作者所有