对《长恨歌》两种英译本的对比.docx

对《长恨歌》两种英译本的对比.docx

ID:58663091

大小:14.50 KB

页数:3页

时间:2020-10-15

对《长恨歌》两种英译本的对比.docx_第1页
对《长恨歌》两种英译本的对比.docx_第2页
对《长恨歌》两种英译本的对比.docx_第3页
资源描述:

《对《长恨歌》两种英译本的对比.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、对《长恨歌》两种英译本的对比《长恨歌》是李白脍炙人口的长篇叙事诗,在这首长篇叙事诗里,作者将精炼绝妙的语言,生动鲜明的形象,扣人心弦叙事和荡气回肠的抒情相结合,叙述了唐玄宗、杨贵妃浪漫又凄惨的爱情故事。文中众多诗句如“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”都成为了千古流传的佳句。对于《长恨歌》的英译本,很多中外翻译名家都尝试翻译了这曲“千古绝唱”,如许渊冲先生、杨宪益及其夫人戴乃迭、英国学者HerbertA.Giles和W.J.Flecture等。本文将对许渊冲和杨氏夫妇的译本进行对比分析。从全诗的风格上来看,杨氏

2、夫妇的翻译风格是“忠实,清晰”。许渊冲的翻译则主张“翻译不一定是对等方式,尽可能发挥语言优势”,他的文学翻译主张“三美论,三之论,优化论”。其中“三美论”指:“意美,形美,音美”;“三之论”指:“知之,乐之,好之”;“优化论”指:“浅化,等化,深化”。他们的翻译风格在译文中都有很明显的风格体现。从全诗的整体翻译结构上讲,杨宪益和戴乃迭版的疑问共有208句。这比原诗多了88句,而许渊冲版的译文正好为120句,与原诗句数相同。杨译的整篇诗文大部分是两句来解释一句原文。这样的翻译体现了他们“忠实原文,意思清晰”的翻

3、译风格。这样的翻译可以使读者更好的比较完整的理解白居易的原诗,但是他们的翻译并没有进行适当的意译,甚至会有不恰当的地方,这对最终译本都是有所影响的。许的翻译则更注重形美,音美和意美。他的译文都是一句译文对应一句原文,这样的翻译更具有形式,结构美,虽然有些句子的翻译不及杨氏夫妇翻译的意思全面,但是重在他注重意译,能更好的表达原文的思想。以下将通过词汇、修辞、音韵三个层面一一进行分析。一、词汇方面《长恨歌》中有许多与中国文化相关的词语,对于外国读者来说如果一味直译或者译的不恰当可能都会降低译文的可读性和忠实性。诗

4、中第一句“汉皇重色思倾国”中的“汉皇”一词,许译monarch,杨译Hanemperor。原诗汉皇实际指唐皇李隆基,诗人为了避讳当时在位的皇上因此以汉皇代替之。Monarch采用了浅化的翻译策略,且不会产生歧义,而Hanemperor虽然忠实了原文,但明显对为什么使用“汉皇”不太清楚,因此内容上犯了背离的错误。对稍微有点中国文化知识的外国读者来说,这里可能会有歧义,毕竟杨贵妃是唐朝人,为什么一开篇却把朝代定位到了汉朝。后文“梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老”,许渊冲译为Actorsalthoughstillyo

5、ungbegantohavehairgray;Eunuchsandwaiting-maidslook’doldinpalacedeep杨氏夫妇则译为ThehairoftheyoungmusiciansofthePearGarden/Turnedtogrey./Thegreen-cladmaidsofthespicedchambers/Weregrowingold许先生省译了“梨园”,因为对很多外国读者甚至中国读者也未必知道梨园是戏苑的意思,所以在不影响诗歌内容的前提下,将具体内容浅化为概念性所指是很必要的。而

6、杨氏夫妇直译为“PearGarden”,虽然很忠实,但意义不明确,如果可以加上注释进行解释就更好了。“弟子”一词翻译也各不相同,一个是actors,一个是youngmusicians。现在我们常称戏曲演员为“梨园弟子”,其实,这种称谓最早并不是指戏曲演员,而是指乐器演员。《新唐书·礼乐志》上有这样一段记载,唐玄宗李隆基喜欢音乐,精通音律,尤其欣赏清雅的《法曲》,于是,他就挑选了三百乐工在皇宫里的梨园专门教他们演奏《法曲》,李隆基亲临指导,称这些乐工为“皇帝梨园弟子”,这就是“梨园弟子”的由来。随着时间的推移,

7、元末明初高则成的著名戏曲《琵琶记》有一句开场白:“今日梨园弟子,唱演琵琶记,”可见已是指戏曲演员了。因此,两位译者的翻译都能接受,都是正确的。因为杨贵妃的得宠,她的家人也跟着发家致富,这让很多父母都决定要生女孩不要男孩,因此有了《长恨歌》中“遂令天下父母心,不重生男重生女”的句子。许译tothegriefoffathersandmotherswhowouldrathergivebirthto/Toafairmaidenthantoanysononearth杨氏夫妇译的则比较简单Allparentswished

8、fordaughters/Insteadofsons。许先生讲求“深化”,其实字面意思“女”就是“女儿”,daughter就很忠实且比较准确了,但透过文字深刻体会这里想要表达的意义意境,就会发现其实诗人是有想说明生女孩好,女孩能美若天仙更好,这样才能选入宫内得皇上宠幸。所以许先生在这里运用了“深化”策略把daughter具体化为afairmaiden,从而大大彰显了作者原意。二、修辞方面原诗有很多对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。