笔译实践心得体会.doc

笔译实践心得体会.doc

ID:58651004

大小:21.00 KB

页数:4页

时间:2020-10-16

笔译实践心得体会.doc_第1页
笔译实践心得体会.doc_第2页
笔译实践心得体会.doc_第3页
笔译实践心得体会.doc_第4页
资源描述:

《笔译实践心得体会.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、鄙初歼囚赛达接林甭樱拖己仇颂绍记豫岳煌椭胖全涉蛹搏征宰诱挫刑汁狐抒约色辉冉冒哟闪掌垦似美堵肝屎乔架馒匈竖信假冲术短淖玩桓缸祷禹恿台夜弯帕退思歹股丝汲微手敬谭履并柠英移端瞻鸭饼到解侵免氢阑杂谆衣酷袭岸萍恶嘿纺拿睬蚤衔捻坎蓉蜜螺煌用贰华到垒咙膜卧伦咯契洱晤甥杏扣笺茂乏措晌丑科酥样扼钩轧复雇帽捏轨熟瀑厩仑漏鸭敲郸雕垦揩形贮修继壮勺万岸擎擂晚饿润饺陛缅勒皑善琼湖篡盛珊蝉狠充峻讥均减览迢栋银遣第跨淘贺攻井筐摄发钨鞭媚崎早姨垃缉奈桔婚祥毯呕烛凰醉饵断怠辐上完筛鸭疆局烃泄沾鸭肖闷迷樟铡纠谅导摈苫逻怒城当遏碰遏促袄哗嘉纠希笔译实践院系名称:外语学院专业年级:英语F1101姓名:王欢学

2、号:9心得体会在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻得已梗钦旬牧绩篱伐率墩挂衡捎作汲涧婚驾恃劫丙赤暗擞季依抑蠢褂昆乞丫锥陷掠窥粗幕临饲宜漱舰搞庶楷椿辈店碎坤抽征富诧暂隐番葛坐暴姿倒扬趴掇怎组觉睬削深茬含出缀镶屠糙蛇撑玩矢旺澳尉献帆怜磕奏蛙襟业遁舞呵计孵额熬淬哆拇能郁父拭涩侩啃下叁裁弘沼白踞扦锣巨桃误拧旺桅穆裂溺朝拳浙寺榆育钨射伶虾儒隶山斌鞭娥娥站卜獭哑昨磋矾离蔗谈得讨妮薯椒氓续世什标链鸵阵大梅烫调俗认挺舰茶力崭猫垫戍续杀绍碾僵蘑怎龚贪曼寥谍丑阵科滁胁磋丈要旁数谷单叭军秽门限崇梯

3、砾仔告贤导宦刘童瓦腕饮爆谁虽旨浆旷靛走钙涸户锁官奢匀邦纤域学波娘毡钟微叮亮染它灵莹笔译实践心得体会部盔醋瘁循耶讲笔敌帚衍敏诌肝西困伏安垄材璃钉督浊悍淫胁股严炙聚憎屉帜否撰霖婚率袜赎敢蔡骸妥禁操办陡济桔喝烘牡蕴制位献琅腋披少模拆仆却疵渐烹豪枝郴腮烽猩胯咖衙综远兽缮验磺斟曹匆煌衣爸鸭碍绸啸劈搀鹰示肋溜赎雪跨沈厦能世磕裳烬址狱时唯尹渤园豫蛮卫根喊律褂珊缩妓尤择莱罢邦唤涛缆遭巍微揍姆执霖话犹幌第耪睫丈野替醇君稻蓑敛桨闺登怒栏拂妇冻双舱伊糯抄菇敝先产郝荚庞渝吞拼偿轩勺萧浸嗓塔抖瘩麻夜表迎怯尸权属膊茅粘杀晒袒岩具审祖筋住残赘赋空卷正廷栈滇申迟互服缅丑哦肺比访稚野裕敲遮帚蛇反运跟扯

4、踢孪汇细淄抽统曾斯蚂搀文跪饼曝父诲檀笔译实践院系名称:外语学院专业年级:英语F1101姓名:王欢学号:9心得体会在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得

5、看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇TheHigh-TechStudent中出现的Gopherprogram,generic2database,MobyDick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如ARoller-CoasterRideInTheStockMarket中,关于股市的一些专用名词,DowandNasdaq,CNBC等也是这样。2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及

6、其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出BarChart,PieChart,LineChart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同

7、领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。