2019笔译实践心得

2019笔译实践心得

ID:41774312

大小:18.59 KB

页数:6页

时间:2019-09-01

2019笔译实践心得_第1页
2019笔译实践心得_第2页
2019笔译实践心得_第3页
2019笔译实践心得_第4页
2019笔译实践心得_第5页
资源描述:

《2019笔译实践心得》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、笔译实践心得  体会  这次的《笔译实践》课程的作业不仅仅是一次笔译的实际练习,在不断思考、尝试、斟酌、修改的过程中,我也着实学习到了很多东西。在英汉互译课程上和对《英语笔译实务》一本书的学习中,我也接触和学习到有关翻译技巧、要求和难点的理论知识,在完成这次《笔译实践》课程作业的过程中,还是遇到了不少问题。如何很好地将学到的知识同实践相结合起来正是我们现在的首要任务。结合本次翻译的内容,参考学到的知识,我有以下的心得:一.关于英汉翻译技巧1.词义的选择与表达  词语是英译汉的最小单位,因此词语翻译的优劣也是衡量译

2、文质量的基本要素。英汉两种语言中都存在许多一词多义和一词多类的现象,因而想要确切地对词语进行翻译,我认为需要注意到:1)  根据上下文确定词义,注意词语搭配:就如Wewouldspend  countlesshoursdigesting1theinformationwecouldfindonindexcards.[英译汉]中“digesting”一词,原意有“消化,吸收,理解”的意思,根据上下文,我把它根据中文的习惯译为了“整理”,从而使其与下文中的“信息”相匹配。  2)  注意词语的引申义和褒贬轻重:例如,T

3、estingthewater,Ipicked  twostocks...[英译汉]中,“testingthewater”,我根据上下文逻辑和作者风趣幽默的写作风格,将其译为“碰碰运气”。  3)  四字结构词语的选用:我个人倾向于选用四字结构的词语来进  行英译汉的翻译,使语言干净简练,但掌握大量的四字词语并运用自如有赖于长期的积累。例如,在文中,我将“Upsanddowns,zigsandzags”翻译为“起起伏伏,左右摇摆”;将“thebulldominatedthestockmarketsintheStat

4、esandstockssimplysoared”译为“美国的股市呈现牛市,股票疯涨”;将“Testingthewater”译为“碰碰运气”;将“jumpingatthesmallpercentageofgainandstomping21attheloss”译为“稍有获利就欢呼雀跃,一有损失就捶胸顿足”;将“aroundthecorner”译为“近在咫尺”。  4)  根据原文,进行相应的细节处理:例如,在allIhavetosaycanbe  summedupinfivewords:ThankGodForTheI

5、nternet!Screwgoingtothelibrary!一句中,于作者想用五个字的方式表达,因而译文也应当  译为五个字的汉语与其对应,这样既受内容显示,又受字数限制,又要准确表达作者感叹的两个断句,翻译起来是有难度的。  2.词类的灵活转换  为了使译文更加通顺自然,我认为翻译时不能“对号入座”。1)  英语中的名词、介词、形容词和副词在汉译时都往往可以译成  动词:例如,TheWorldWideWebhasalsogivenusthecapabilitytoorder…[英译汉]中“capability

6、”一词本来词性是名词,我将其转换词性为“能够”,即一个能愿动词,从而更好地达到翻译效果。  2)  介词可以转换成动词:例如,在…haveeachothertothemselves,  apartfromtheworld…[英译汉]中“apartfromtheword”的介  词词组本身就具有动态感,我便将其译为“远离尘嚣”这样一个动词词组。  3.语序的灵活调整  英汉有不同的语序表达顺序,在英译汉时应当首先考虑汉语读者的思维习惯,适当地调整词句顺序。1)  需要注意逻辑顺序:例如,Myhusbandwasab

7、letokeephis  xxposurenomatterwhathappened.一句中,语序为先主后从,“nomatter”引导了一个状语从句,表示一种让步,而汉语的信息排列一般都是将信息焦点放在句末,词句的焦点在于“我的丈夫总能保持镇静”,所以我也调整了语序。  4.复杂的定语从句,可以分开译为几个并列句  1)  在句子Doyourecallusingthoseancientxxputersthatranwith  theGopherprogramorsomegenericdatabasewhosenam

8、econnectedamarmotthatcouldtakehalfanhourtofindMobyDick中,带有三个嵌套式的定语从句,可以不一定都译成汉语中前置的或是后置的定语,可以分开译为三个并列句,表示并列和先后关系。  一.关于汉英翻译技巧1.词类的灵活转换  1)  汉语动词在英译时可以转换为名词,形容词,介词:例如,“现  在灾区恢复重建工作正有条不紊地展开

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。