欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5208951
大小:35.00 KB
页数:9页
时间:2017-12-06
《mti笔译教学实践环节改革探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、MTI笔译教学实践环节改革探析摘要:翻译硕士专业学位自批准设置以来,在翻译笔译硕士的培养过程中,由于翻译笔译教学实践环节存在种种问题,导致翻译笔译硕士的实践能力从总体上来说还不强。本文对mti笔译教学实践环节的现状进行了问卷调查,分析了mti笔译教学实践环节存在的主要问题,并针对存在的问题提出了相应的改革建议。关键词:mti;实践环节;现状调查;改革举措1、前言随着中国在政治、经济、文化、科技等领域的国际合作日益增多,wto实质化阶段的到来以及北京奥运会和上海2010年世界博览会的成功举办,中国高水平的翻译人才将出现巨大缺口。为了满足社会对翻译人才的需求,我国加大
2、了翻译人才的培养力度,国务院学位委员会于2007年1月批准设置了翻译硕士专业学位(mti)。但是,由于在mti教学和实践环节中存在着很多亟待解决的问题,导致翻译硕士的翻译实践能力不强、译文质量不高等问题一定程度地存在,影响了我国经济、文化的发展和对外宣传。要改变这种状况,需要mti教育工作者着力研究、探讨培养mti翻译实践能力这一课题。2、mti笔译教学实践环节现状调查与分析笔者向上海某重点高校的2008级、2009级和2010级的翻译硕士发出了48份问卷,收回问卷31份,回收率为64.6%。问卷主要针对mti笔译教学方法、课堂教学与翻译实践环节的关系、翻译实践的
3、形式和内容、翻译实践材料的来源、翻译实践中所遇到的主要困难以及计算机辅助翻译和机器翻译的作用等方面进行了调查。窥一斑而见全豹,下文结合问卷的结果就我国高校mti笔译教学实践环节存在的问题进行分析。2.1、各高校对mti笔译教学实践的要求mti是“应用型”的人才,要让他们在实际的翻译工作中派得上用场,没有足量的翻译实践垫底是不可想象的,因此在整个培养过程中,动笔必须要有数量上的要求。《翻译硕士专业学位设置方案》及说明中要求学生至少有10万字以上的笔译实践。(国务院学位委员会,2007)各高校依据方案要求,根据各校办学的具体情况和办学特点,提出了相应的不同要求,如上海
4、同济大学要求笔译方向的学生在学位论文开题前必须至少完成10万字以上的笔译实践;北京大学mti教育中心要求学生在第一学年就进行常态英译汉课外翻译练习,每周翻译1000字,然后特聘校对教师进行常态月抽检(抽检量为译文总量的10%)并给出反馈;西安外国语大学高级翻译学院要求学生在校学习期间,在导师的指导下参加翻译实践,并参加校外笔译实践1-2次。毕业前须进行专题翻译实践,翻译质量要求达到80分以上。2.2、mti笔译教学实践的形式根据笔者问卷调查的统计显示,31位同学中90.3%的同学主要进行课堂实践;58.1%的同学自己找材料进行实践;只有38.7%和25.8%的同学
5、参与了翻译项目和翻译作坊实践;而课外兼职实践的只有19.4%。从以上的调查我们可以看出,该校mti笔译教学仍然采用的是传统的封闭式课堂授课方式,开放式的教学体系还未完全建立,课堂教学需与市场进一步接轨。2.3、mti笔译教学实践内容的主要来源“翻译市场本身是训练实务翻译方法与技巧的最优教材”。(邓于祁,2006:44)如果能从时下的报刊杂志,或者从互联网上选取合适的材料,甚至给学生分配一些不是很复杂的实际翻译工作来加强实践,翻译实践的内容就可以不断更新,紧跟形势。但是,由于学校相应的书籍资料以及硬件设备相对不足,大多数教师仍然习惯于参考或使用正式出版的教科书。因此
6、,翻译教学实践的内容基本局限于翻译教科书中的练习,在一段相当长的时期内仍然滞后于翻译市场的发展。从笔者调查的情况来看,参与问卷调查的31位同学主要是在职mti学生,他们的翻译实践材料51.6%是由导师提供,45.2%是其本职工作材料,35.5%是自己随便找的,而真正由翻译市场提供的材料很少。2.4、mti笔译课堂教学与实践的关系众所周知,翻译是一门实践性很强的学科,充分考虑学习者的个体差异,设计丰富多样的教学活动有助于激发学习者的兴趣和热情,使他们在“做中学”、“练中学”、“译中学”,(庄智象,2007:82)但事实上,传统翻译教学以教师为中心,以讲授为主,并且是
7、周而复始的练习讲解,缺少应有的讨论和归纳、总结及提升,没有运用交际教学法、任务教学法等理念,也没有采用多维信息输入、任务探究、互动合作等教学策略,学生在课上很少有机会在大量实际操练中进行独立思考或者合作交流。调查中,64.5%的同学认为翻译教学要与翻译实践密切结合,相互促进。2.5、mti笔译教学实践中遇到的困难第一,mti学生基础翻译能力欠佳。以南开大学外国语学院mti为例:该院2008年7月对首批24位在职mti学生(口、笔译方向)进行了问卷调查,发现首届mti学生在基础翻译能力方面存在着较大的问题。首先,在被调查的24位学生中仅有9人有兼任译员的短期工作经历
8、,但无一人
此文档下载收益归作者所有