西化翻译与归化翻译的对立统一.pdf

西化翻译与归化翻译的对立统一.pdf

ID:58311690

大小:354.20 KB

页数:5页

时间:2020-05-31

西化翻译与归化翻译的对立统一.pdf_第1页
西化翻译与归化翻译的对立统一.pdf_第2页
西化翻译与归化翻译的对立统一.pdf_第3页
西化翻译与归化翻译的对立统一.pdf_第4页
西化翻译与归化翻译的对立统一.pdf_第5页
资源描述:

《西化翻译与归化翻译的对立统一.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、广西师院学报哲学社会科学版年第期西化翻译与归化翻译的对立统一陆云二。,西化翻译与归化翻译是两种截然不同的翻译方法西化是尽量移植原语的表达方式力,“,”;求忠实地传达原作的异国情调保持原作的丰姿而归化却灵活运用译入语的表达方法旨在使译文地道、生动,曲尽其意。从译文的局部来看,西化与归化互相排斥,彼此对立,,,,。,,可是在整体上两者却又相辅相成彼此统一因为不管是西化还是归化其最终目的都是为了尽可能准确完整地表达原文的思想内容和文体风格,可谓异曲同工,殊途同归。。:西化翻译与归化翻译几乎可以运用于语言的各个层面例如:

2、::。:ottenee,一sapeu;词汇层面blk西化瓶颈地段归化卡脖子地段Uhd西化形的:。归化马蹄形的.:eas50exetetatseeoun’tspeaaor:句法层面Shwidhhldkwd西化她是如此的兴,.:;Everybodyworkedwi`hgreatenthusiasm奋以致说不出话来归化她兴奋得说不出话来.:,。君lthoughtheweatherwasextremelyeold西化大家干得非常起劲尽管天气极其寒冷归化:虽然天气极其寒冷,大家却干得非常起劲。·:5:,.Amongtheb

3、lindtheone一eyedman1king修辞层面西化瞎子堆里独眼为王.:,。:。There15nosmokewithoutfire归化山中无老虎猴子称霸王西化无火不起烟归化:无风不起浪。。,,,这两种译法各有千秋在翻译中究竟应该西化还是归化必须根据特定的语境具,,,,体情况具体分析权衡利弊掂量得失然后恰如其分地择而用之以便获得与原文等同的艺术效果。我们不能一概排斥西化,也不应一味鼓吹归化。盲目西化很容易使语言洁屈,,“”,“;替牙晦涩难懂虽译尤不译而过分归化则又往往抹去原作的异国情调造成时空,。,,,,”颠

4、倒不伦不类因此必须理顺这两者之间的关系正确掌握好分寸否则就会导致,,:在意义上或修辞上歪曲原文在译海中触礁沉船应验了著名德国语言学家龚波特所说的“;,⋯⋯每个译者必然要触到两个暗礁中的一个而遭到失败或者过于严守原著结果损害了,。;”本国人民的兴趣和语言或者过于严格遵守本国人民的特点结果损害了原著①翻译是两种语言的转换,语言不仅仅是交际的工具,还是文化的载体,文化是“一个。”:社会信息和实践的总和英国人类学家泰勒在《原始文化》一书中对文化作了这样的界定“,、、、、、一个复合整体其中包括知识信仰艺术法律道德风俗以及人

5、作为社会成员而获6l”。,、、得的任何其他的能力和习惯不同的民族由于其社会政治历史传统地理环境以及风俗习惯等不尽相同,其语言的文化内涵必然存在着差异。翻译工作的目的是进行思想文化,,。交流这意味着不仅仅输入新的内容同时也要输入新的表现方法我们不能把翻译当成一个过滤器,凡异己的语言成分全部滤掉,剩下的只是纯粹的本国货色,而应该善于在全,“”,。民规范语言的基础上从外国语言中吸收我们所藉要的成份不断发展本民族的语言毛:“,泽东同志在《反对党八股》中明确指出我们不是硬搬或滥用外国语言是要吸收外国语,。,言中的好东西于我

6、们适用的东西因为中国原有语汇不够用现在我们的语汇中就有很,,多是从外国学来的⋯⋯我们还要多多吸收外国的新鲜东西不但吸收他们的进步道理而且要吸收他们的新鲜用语。”,,,纵观我国翻译史和语言发展史可以看到西化翻译为汉语注入了大量新鲜的血液对汉语的丰富和发展作出了较大的贡献。我国的翻译事业始于佛经的翻译。佛经是外来的东西,与当时盛行的对仗骄偶文字不。,“,。38:相适应东晋时的道安(3145)意识到这一点说道经之巧质有自来矣唯传,。”—,,“,事不尽乃译人之咎耳②其晚年在长安监译经卷力主矜慎要求案本而传不令有。.”26

7、6损言游字这种直译的主张就包含有西化的味道唐代著名翻译家玄奖(604)明:“:、,、,,—、;二含多义故;确提出五种不翻一秘密故如陀罗尼如薄伽梵具六义三此,,、,、,”。;;无故如阎浮树中夏实无此木四顺古故如阿褥菩提五生警故如般若③所谓不翻,即用音译。这实际上是西化译法的具体运用。音译法为汉民族语言引进了大量新。:、、、、、、,的词汇如涅磐刹那瑜咖塔佛僧尼等就是由梵文音译而来的现在已经完,。,“全溶入汉语之中广为使用了由于佛典广泛引进新的词汇和表现法因而外来语调之”,,“。”色彩甚浓厚与汉语的习惯不太相同但又给人

8、一种调和之美(梁启超语).佛经翻译对传统的中国文法和文体影响很大梁启超先生曾撰文《翻译文学与佛典》对:“,,。无论何人,此作了总结吾辈读佛典初展卷必生一异感觉其文体与他书迥然殊异其:`’,。最显著者(一)普通文章中所用之乎者也矣焉哉等字佛典殆一概不用(二)既不,。..用骄文家之绮词俪句亦不采古文家之绳墨格调(三)倒装句法极多(四)提掣句法极多。。(五)一句中或一段落中含解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。