高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法·九地篇》Mair英译本的语境重构方式为例-论文.pdf

高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法·九地篇》Mair英译本的语境重构方式为例-论文.pdf

ID:58306949

大小:1.15 MB

页数:11页

时间:2020-05-20

高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法·九地篇》Mair英译本的语境重构方式为例-论文.pdf_第1页
高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法·九地篇》Mair英译本的语境重构方式为例-论文.pdf_第2页
高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法·九地篇》Mair英译本的语境重构方式为例-论文.pdf_第3页
高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法·九地篇》Mair英译本的语境重构方式为例-论文.pdf_第4页
高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法·九地篇》Mair英译本的语境重构方式为例-论文.pdf_第5页
资源描述:

《高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法·九地篇》Mair英译本的语境重构方式为例-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第12卷第2期12(2):59-69东北农业大学学报(社会科学版)2014焦4flApril2014高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法·九地篇))Mair英译本的语境重构方式为例黄海翔(华南农业大学,广东广州510642)摘要:译者阅读汉语典籍时采取的是基于语境的理解方式,而译语读者习惯的是基于言语的理解方式。理解方式之不同决定了典籍英译过程中语境重构至关重要,如语境重构不当,将不可避免地导致文化误读的发生。成功重构语境,须先厘清语境重构内容、方式与标准三者之间的辩证关系。就典籍英译而言,语境重构实质上是以典籍英译

2、交际各方认知为基础,内容乃语境假设与语境效果之同一,方式乃忠实于原作者信息意图之语境顺应,标准乃忠实伦理与交往伦理之统一。结合对《孙子兵法·九地篇)Mair英译本语境重构方式的比较分析,基于认知的语境重构标准可以对译者是否成功地重构语境做出客观评判。关键词:语境重构;误读;认知;语境假设;意图;交往伦理中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—3805(2014)02—0059—11收稿日期:2014_01—10基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目“《孙子兵法》英译的文化研究(1905--2008)”(09YJC7

3、40029)作者简介:黄海翔(1972一),男,华南农业大学外国语学院副教授,研究方向为语言与文化。一、问题的提出责任)。在高语境交际中,信息的听者或诠释者被美国人类学家EdwardT.Hall认为:广义而期待“能领悟言外之意”,能精确地推导出言语信言,人与人之间的交往可分为低语境和高语境交息的隐含意图,能观察到伴随和充实言语信息的际系统。低语境交际强调意图或意义是如何最好非言语的细微差别和微妙不同。当人们使用低语地通过清晰的言语信息表达。高语境交际强调意境交际时,强调传递出个人想法、观点和情感的图或意义是如何通过语境和言语信息的非言语渠

4、清晰的言语信息的重要性。当人们使用高语境交道最好地表达。总体而言,低语境交际指直截了际时,强调作为交际背景的多层次语境(比如历史当的言语交际模式——直截了当的交谈,非言语语境、社会规范、社会角色、情境和关联语境)的直观性(nonverbalimmediacy),言语发出者导向的重要性n1。中国等亚洲国家的文化属于高语境文价值观(90言语发出者承担清晰交际之责任)。在低化,而美国及大部分西欧国家的文化属于低语境语境交际中,言语发出者被期待担负起构建听者文化闭。汉语典籍是典型的高语境文化产物,其特能轻易解读的清晰而有说服力信息的责任。相反,色

5、为言简意赅、寓意深刻、互文性强,根隐喻及高语境交际指非直截了当的言语交际模式——自其衍生与本土文化紧密相连,所含信息的很大一我谦避的交谈,非言语的微妙含意(nonverbal部分储存在语境内唧。汉语典籍之高语境特征,导subtleties),诠释者导向的价值观(即信息的接受者致典籍英译时互明认知环境之差异。在汉文化语或诠释者承担推导出信息隐含意义或语境意义之境中,原作者和原语读者彼此都明白的信息或事东北农业大学学报(社会科学版)第12卷实在英语文化语境中并不是英语读者彼此都明白是说话人意向意义的指示性线索而已”[81。同样,的信息或事实。

6、故就理解而言,译者在阅读汉文“对大部分句子来说,理解中根本不存在零或无语化典籍时,由于汉语典籍承载的深厚文化积淀,境;就我们的语义能力而言,我们只能根据一系列译者不可避免地要采取基于语境的理解方式,此对该句子可能合适使用的语境所作的背景假设才能语境是以译者和原语读者共同的互明认知环境为明白其意义”[91。故从认知的角度来看,语境是一基础;而译成英文时,译语读者习惯的是基于言种心理概念,是听话人对世界系列假设的一个子语的理解方式,基于言语的理解方式其语言风格集。正是这些假设而不是世界的真实状态,影响对是言语表达的直截了当。根据人类交际行为的

7、经话语的诠释“q。正是在此意义上,语境是动态的,济原则,言语表达的直截了当符合人们期望以尽而不是静态的;语境是选择的,而不是给定的。当可能小的认知努力获得最大认知效果之期待。这听话人诠释某一特定话语所依赖的语境与说话人预就需要译者在英译时,根据低语境交际的特点进期的语境不同时,误读便产生了,这是语境不匹配行语境重构,以满足译语读者认知期待。翻译本造成的。如何确保听话人使用的语境总是与说话人质上是以语言符号转换为形式,以意义再生为任设想的语境一致,既然交际双方肯定共享至少一些务的跨文化交流活动[41。这一跨文化交流能否成关于世界的假设,他们

8、应当仅用这些共享的假设来功,语境重构至为关键。如译者语境重构不当,对话语进行诠释。然而,答案却非如此。因为新的将不可避免地导致文化误读的发生。原因在于:问题随之出现:说话人和听话人如何把他们共

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。