文化走出去语境下典籍英译中零式连接的英汉对比研究--以《朱子家训》为例

文化走出去语境下典籍英译中零式连接的英汉对比研究--以《朱子家训》为例

ID:9143619

大小:66.05 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

文化走出去语境下典籍英译中零式连接的英汉对比研究--以《朱子家训》为例_第1页
文化走出去语境下典籍英译中零式连接的英汉对比研究--以《朱子家训》为例_第2页
文化走出去语境下典籍英译中零式连接的英汉对比研究--以《朱子家训》为例_第3页
文化走出去语境下典籍英译中零式连接的英汉对比研究--以《朱子家训》为例_第4页
文化走出去语境下典籍英译中零式连接的英汉对比研究--以《朱子家训》为例_第5页
资源描述:

《文化走出去语境下典籍英译中零式连接的英汉对比研究--以《朱子家训》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化走出去语境下典籍英译中零式连接的英汉对比研究一以《朱子家训》为例吴爱三明学院外国语学院针对前人对《朱子家训》的研宂主要集屮在翻译,而较少对其屮英文零式连接进行对比分析,以《朱子家训》及其英译本为语料,量化对比增补、条件、转折、因果、时空、阐明零式连接在原文以及译文中的出现频率,得出结论零式连接在原文的使用频率高于译文。在探讨其使用的认知根源时,得出译者的“主观性”会影响零式连接的使用频率,理想化认知模型(TCM)可以有效的诠释零式连接。通过此研宂,以期指导典籍英译屮零式连接的处理方式,促进国学传播。关键词:朱子家训;零式连接;英汉对比;认知;收稿曰期:2017-07-21基金:国家社科基

2、金四部扶持项目基金“基于朱子语料及其翻译的中英零式连接对比研究”(FJ2015C250)零式连接,属于隐性衔接的一种形式,它指的是语篇所载的信息本身的逻辑关系非常清楚,情景语境提供Y充分的条件的情况下省去连接性词语的一种语言现象m。对《朱子家训》的研宄中,仅有对几个译本的比较,对文中的衔接方式,特别是零式连接这种特殊的隐性衔接方式,研宄的较少,也缺乏系统的研宄报告;因此,我们以张香桐的译木为主,对比分析原文与译文在零式连接上的区别,并基于认知理论分析其文化差异,以期对国学外译有所裨益。一、朱子语料的选取朱子著述乃国学典藏,不用连接词表达上下文逻辑语义关系也能实现语篇连贯,是零式连接的经典语料

3、。根据Halliday后来的抽象逻辑语义分类法,把逻辑语义关系分为“延伸”“增强”和“详述”三类m。其下各有次类,如“延伸”的次类有增补、转折;“增强”的次类有因果、条件、时空、方式等;“详述”的次类有同位、阐明。零式连接属于不使用连接性词语的衔接方式,但是其逻辑语义关系仍然属于此三个类别。由此本文以此为基础,对朱子语料进行选取与分析。《朱子家训》共有30条,主题各异,经过分析与统计后得出结论:表1从表1可见,《朱子家训》是零式连接的语篇,其类型以增补和条件为主。(一)详述。例1:守分(2)安命,(3)顺时(4)听天;(1)(5)为人若此,庶乎近焉。(1)省略的逻辑连接词为“总之”,它隶属“

4、详述”逻辑语义关系中的“阐明”。此例是《朱子家训》的最后一条,意为“总之,如果能做到这些的话,就差不多了能成为一个好人了。”(二)延伸增补。上例中的(2)(3)(4)均为“延仲”逻辑语义关系中的“增补”类语义,省略了连接词“并且”。其中(2)(4)属于小句内省略,(3)属于小句间。(三)增强条件。上例中的(5)隶属“增强”逻辑语义关系中的“条件”类语义,在小句间省略丫表达的假设的连接词“如果”。(四)增强•时空。例2:(6)黎明即起,(7)洒扫庭除,(8)要内外整洁。U1(6)(7)隶属“增强”逻辑语义关系中的“时空”类逻辑语义,省略的逻辑连接词分别为“当”、“然后”,表时间上的承接关系。(

5、五)增强因果。上例(8)是前文的原因或者结果,省略的逻辑连接词为“因为”,隶属“增强”逻辑语义关系中的“因果”类。(六)延伸转折。例3:祖宗虽远,(9)祭祀不可不勤;子孙虽愚,(10)经书不可不读。[3]例文中(9)(10)隶属于“延伸”逻辑语义关系中的“转折”类语义,省略的逻辑语义连接词为“但”。二、原文与译本的比较《朱子家训》为家庭伦理启蒙读物,它以对联句和韵句为主,虽不似诗歌强调押韵的效果,用字的平仄,但形式上也注重对联句字数、句式、内容和韵律的对称m。《朱子家训》在海外流传广泛,共有诗体和散文体的译本5种,本文集中对比原文与诗体译本MasterChu’sHomiliesforFami

6、lies(张香桐译)的区别。张香桐的译本以诗体的形式,“除尽可能不丧失其原意外,还特意保留其优美的节拍約律,并试图符合西洋诗的规格要求”Ill。在MasterChu’sHomiliesforFamilies中,在句内和句间使用连接性词语的有23处,使用零式连接的有33处。表2据表2分析,零式连接的类型以增补为主;转折,因果零式连接较多于显性连接;而方式、时空、条件语义关系以显性连接为主。原文与译文使用零式连接的比较:表3通过对比,原文与译文使用零式连接的主要区别体现在:a.零式连接是原文中主要的连接方式,而在译文中,比例有所下降。b.条件类零式连接在原文中使用了30处,而在译文中没有出现,这

7、是零式连接在原文和译文中的主要区别。c.增补类和转折类零式连接的使用在译文中也大幅减少,分别由原文中的35处降低为22处,5处降低为2处。d.因果、阐明等语义关系在零式连接上译文也少于原文。e.时空类在原文和译文屮均使用显性连接,故零式连接都只用丫一次。(一)条件类对比。例1的译文为:YouarenotfarfrombeingagoodpersonIfyou£5]原文中省略的条件连接词在译文中变成了显性,才能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。