从剧本到舞台:试论戏剧翻译的动态表演性——以《罗密欧与朱丽叶》两个汉译本为例.pdf

从剧本到舞台:试论戏剧翻译的动态表演性——以《罗密欧与朱丽叶》两个汉译本为例.pdf

ID:58296854

大小:216.94 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

从剧本到舞台:试论戏剧翻译的动态表演性——以《罗密欧与朱丽叶》两个汉译本为例.pdf_第1页
从剧本到舞台:试论戏剧翻译的动态表演性——以《罗密欧与朱丽叶》两个汉译本为例.pdf_第2页
从剧本到舞台:试论戏剧翻译的动态表演性——以《罗密欧与朱丽叶》两个汉译本为例.pdf_第3页
资源描述:

《从剧本到舞台:试论戏剧翻译的动态表演性——以《罗密欧与朱丽叶》两个汉译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第7期乐山师范学院学报Vo1.27.No.72012年7月JournalofLeshanNormalUniversityJu1.2012从剧本到舞台:试论戏剧翻译的动态表演牲——以《罗密欧与朱丽叶》两个汉译本为例万莹莹(安徽大学外语学院,安徽合肥230601)摘要:戏剧翻译的目的是为剧本在另一种语言文化下进行舞台演出服务,因而戏剧翻译也就与普通文学体裁的翻译有所不同。文章以戏剧的动态表演性原则为指导,对《罗密欧与朱丽叶》两个汉译本进行比较,分析这一原则在其中的运用,探讨戏剧翻译者应注意的问题

2、。关键词:戏剧翻译;目的;动态表演性;《罗密欧与朱丽叶》中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009—8666(2012)07-0058—03戏剧是一种独特的艺术形式,不同于小说等文学体读,只有通过舞台表演,剧本的写作目的才得以完成,剧裁。戏剧最大的特点在于自身的双重性,既可作为文学本的完整性才得以实现【。除了少数案头剧之外,戏剧作品供人阅读,又可用作舞台演出的剧本。好的戏剧不的主要创作目的是为了舞台演出。仅有好的情节,其口语化和动作化的语言更是令其独具戏剧翻译所涉及的不仅是两种文字间的转化

3、,更重魅力,直接影响到舞台演出。这些因素不仅体现在戏剧要的是将表演性注入译本。纽马克(Newmark)认为,戏剧创作的过程中,对戏剧翻译也有很大的指导意义。本文翻译的目的是为舞台演出服务。我国著名戏剧翻译家英从戏剧翻译的目的出发,通过对《罗密欧与朱丽叶》的两若诚对一些已被翻译过的剧本进行重新翻译,是因为个汉译本进行对比,考察戏剧翻译的动态表演性原则在“这些现成的译本不适合演出”。他曾说过:“我们的很多其中的运用,探讨戏剧翻译者应如何赋予译本戏剧化的译者,在处理译文的时候,考虑的不是舞台上的‘直接效特

4、征,以实现剧本的戏剧潜能。果’,而是如何把原文中丰富的旁征博引、联想、内涵一点儿不漏地介绍过来。”这样的译文不会成为戏剧演一、戏剧翻译的目的与动态表演性员所需要的口语化的本子。译者在翻译戏剧作品时,要原则使翻译的剧本适合舞台演出,使译本像原文那样具备可(一)戏剧翻译的目的供演出的特征,让读者可以在有限的演出时间里了解原有些学者将戏剧文本视为一种普通的文学文本,其文的内容、主旨、人物特点等。作为可供阅读的作品,关注的焦点是作品的文学性。兴(二)动态表演性原则起20世纪7O年代的戏剧符号学,对戏剧的结构

5、有了较戏剧创作的主要目的是为了表演,戏剧翻译的目的为清楚的认识。于贝斯菲尔德(Ubersfeld)认为戏剧文本是为了创作出适合舞台演出的译本。这就决定了在戏剧只是戏剧表演体系中的一个子系统,与其他子系统密不翻译的过程中,译者要考虑到动态表演性原则(principle可分。戏剧文本是不完整的,剧本只不过是表演的蓝本ofperformability)。而已,剧本的完整性不在于它作为文学作品供读者阅动态表演性是戏剧区别于其他文学体裁的重要特收稿日期:2012--02—27作者简介:万莹莹(1988一),女

6、,安徽蚌埠人,安徽大学外语学院在读研究生。58征,主要表现为戏剧的口语化和动作性。苏珊·巴斯奈特Montagues.(SusanBassnett)在谈戏剧翻译时提出了动态表演性原朱译:拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来则。她认为:“对其他文学作品的翻译,译者要做的仅是啦。问“.书面文本间的语言转换,而翻译戏剧时,译者面临的曹译:操家伙!猛泰家里来了人了,两个!不仅是静态的文本,还要考虑到剧本潜在的动态表演例2:Thegrey-eyedmornsmilesonthefrowning性。”根据动态表演

7、性的原则,戏剧翻译和其他文night,学体裁的翻译不同,译本和原剧本的最终目的都是为表Check’ringtheeasterncloudstIIstreakofhght.演服务,这就要求译本的语言必须像原剧本一样适合演朱译:黎明笑着向含愠的残宵,金鳞浮上了东方的出,演员读起来上口,观众听起来容易理解。译者在翻译天梢。戏剧时,必须考虑到戏剧演出的时空限制,演员说出的曹译:微笑地对着皱眉的夜晚,他把东边的云映出话转瞬即逝,不可能停下来加以讲解。有些学者认为不一片片的亮。是所有的戏剧创作都是为了演出,其他

8、的类型的文本有例1中的“操家伙”是汉语中非常口语化的表达,而时也可以用来演出。虽然其他类型的文本也会被搬上舞且也更符合人物的性格。此外,朱译多用文雅的词汇,如台,但这些文本首先都会被重新改编以符合舞台演出的“含愠”、“金鳞”等,还经常会有一些四字结构,给人文绉要求。戏剧文本要可读,但更要可演,戏剧的“可表演性”绉的感觉,不适合舞台演出。而曹译则用简朴通俗的语不容怀疑。言表现出了原文的意思,更加口语化,便于观众理解,有舞台表演对于对台词的翻译有特殊的要求。“可演助于再现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。