戏剧翻译论文动态表演性原则

戏剧翻译论文动态表演性原则

ID:8825965

大小:55.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-08

戏剧翻译论文动态表演性原则_第1页
戏剧翻译论文动态表演性原则_第2页
戏剧翻译论文动态表演性原则_第3页
戏剧翻译论文动态表演性原则_第4页
戏剧翻译论文动态表演性原则_第5页
资源描述:

《戏剧翻译论文动态表演性原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从“shillings”到“铜子儿”——论英若诚译《芭芭拉少校》的动态表演性原则摘要:戏剧作为一种特殊的文学形式,它的语言有戏剧文学的特殊性,戏剧翻译故而应该遵循除一般文学翻译所遵循的原则和标准以外的原则和标准。本文即通过分析该原则在英若诚先生所译的《芭芭拉少校》中的应用来论证这一原则在戏剧翻译中的可行性。关键词:芭芭拉少校;戏剧翻译;动态表演性原则1.戏剧翻译的特殊性及问题戏剧是一种特殊的文学形式,它的出现不仅仅是作为一种文学形式存在的,更多时候它是通过表演来实现,是作为一种表演艺术形式而存在的。戏剧翻译家们自然就陷入了表演和语言各种符号系统如何取舍这样的纠缠

2、之中。到底戏剧翻译是为阅读还是演出服务?戏剧翻译应不应该遵循适合表演的原则?多大程度上遵循这些原则?正因为有如此多的困哪摆在戏剧翻译家的面前,在各种文学类型的翻译中,对戏剧文本翻译的讨论就相对匮乏。西方著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特认为戏剧翻译是“一未经解决而且受到忽视的翻译研究领域”,并在其几次对戏剧翻译的论述中把戏剧翻译比作“迷宫”,来形容戏剧翻译的艰辛。当然,戏剧翻译这一领域也并不是一片空白的,在不同历史阶段也不乏有一些翻译理论家和实践家对这些问题提出一些有闪光点的见解,甚至还达成了一种共识,那就是:译者除了忠实于原剧本的内容之外还应该特别注意戏剧翻译的特殊

3、规律,即翻译剧本也必须像原剧本一样具备可供演出的语言特征。从上世纪中期以来,许多戏剧翻译理论家诸如纽马克、苏珊·巴斯奈特、契诃夫、皮兰德娄等都纷纷就戏剧文本是否存在“动作潜文本”,如何看待“潜台词”?何谓戏剧的“可表演性”,以及在遵循“可表演性”原则过程中应注意哪些事项等戏剧这一特殊文体中的特殊问题展开了激烈的讨论。其中,巴斯奈特的观点最为系统和典型,她收录于《文化构建》一书中的《依旧身陷迷宫:对戏剧翻译的进一步思考》便是对以上所涉及戏剧翻译特殊问题的集中讨论。此篇是她对1985年《走出迷宫的道路——论戏剧翻译文本的翻译策略和方法》的接续思考。下面笔者就将主要结

4、合她在《依旧身陷迷宫》中所持有的观点,围绕戏剧的特殊问题本质来集中概述一下戏剧翻译中所面临的最大的两个问题。(1)有关“潜台词”的问题符号学派的人认为,剧本仅仅是构成一场演出的总体效果或意义的诸多因素之一,语言只是构成整个戏剧演出的诸多符号之一。形象和动作是文本所暗含的,它们将由演员加以诠释。巴斯奈特在早期受到符号学派的影响,认为戏剧研究发展中的一个主要障碍在于人们不断强调戏剧文本的重要性,而排除了戏剧创作中其他符号系统的重要性。这就导致了一个不平衡,戏剧文本被摆到了一个优先的位置,而其它符号系统的地位受到了影响。这译时期她认为剧本台词中暗藏着动作语言(即“潜台

5、词”6)。一部剧本中包含有潜文本,也决定了演员在讲出台词时能赋予其形象和动作。具体在翻译操作实践中,译者首先必须对剧本的潜台词加以“解码”然后将潜台词“编码”入译本的语言中。然后,译者的作品必须再由演员进行解码,加以演出。但在《依旧身陷迷宫》中,她对“潜文本”这一东西表示怀疑,她认为:能以原文本推导出的潜文本不一定也能从目标文本中推出。如果存在潜文本这个东西,那它可以由不同演员以不同的方式去解码,没有唯一绝对权威的理解,而且翻译过程中遇到的难度会更大:不仅要对原文本潜藏的动作文本进行解码,还要在目标文本中进行编码;不仅要了解两种语言和剧场体系,还要由相应的演出知

6、识。而且翻译不可能从真空中发生,语境总是多少会有影响的。这样,“潜文本”成了戏剧翻译的焦点问题。(2)有关“可表演性”的问题“可表演性”历来就是戏剧翻译研究中一个富有争议的问题,翻译家和翻译理论家都对此各持一词。早期重视可演出性的学者认为,译者不应简单地把剧本当作普通意义上的文学作品对待,而应该在翻译中时刻想着译本的可演出性。巴斯奈特也认为,戏剧翻译者关注的中心应该是剧本的可演出性以及剧本与观众的关系。但是她后来在1985年《走出迷宫的道路》一文中提出了“可表演性”这个概念是模糊不清的。她称“有时候它似乎指戏剧翻译文本读起来应该很流畅,演员在表演中说台词应该不费

7、劲”,“有时指:一系列的文化归化式策略,如用目的语中的方言代替原文中的方言或者删掉值于原语文化中的不可移植部分。”她认为,“可表演性”是很多译者为自己对原文所做的调整寻找借口,为它们自己所采纳的使译文文本更上口的各种翻译策略辩护。可见,戏剧翻译问题的复杂性正如巴斯奈特所比喻的,如同一个“迷宫”,它与众不同的难度和错综复杂的问题使这一研究领域极富挑战性。巴斯奈特在这一问题上的延续性思考和立场几经改变,更体现了这个“迷宫”的扑朔迷离。1.关于戏剧翻译原则的讨论与“动态可表演性原则”的提出关于戏剧翻译的基本问题的各执一词,使得关于戏剧翻译原则也并无定论,翻译策略也仍然

8、人人言殊。纽马克认为:戏

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。