略析俄语中的汉语外来词特点以及分类.doc

略析俄语中的汉语外来词特点以及分类.doc

ID:58218586

大小:27.00 KB

页数:6页

时间:2020-04-28

略析俄语中的汉语外来词特点以及分类.doc_第1页
略析俄语中的汉语外来词特点以及分类.doc_第2页
略析俄语中的汉语外来词特点以及分类.doc_第3页
略析俄语中的汉语外来词特点以及分类.doc_第4页
略析俄语中的汉语外来词特点以及分类.doc_第5页
资源描述:

《略析俄语中的汉语外来词特点以及分类.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、略析俄语中的汉语外来词特点以及分类  一、引言  美国语言学家列·布龙菲尔德在其名著《语言论》中指出:“文化上的言语形式的借用通常总是相互的。”言语形式的互相借用有不同的类型,“其中最普遍的是词语的借用”,俄语和汉语虽然属于不同的语系,但是双方也存在着相互交流吸收借用的情况。本文主要研究俄语中的汉语外来词,即俄语中来源于汉语的外来词,由于外来词是一个民族和另一个民族进行文化交流的见证,是文化渗透的写照。因此通过研究俄语中的汉语外来词进而了解中国社会的变化以及了解中俄两国的璀璨文化。  一种语言给另一种语言提供外来词的数量可以从一个侧面说明一种语言对另一种语言影响的程度。俄语中的外

2、来词除了来自古斯拉夫词语以外,主要还来自于拉丁语、希腊语和英语、法语、德语等以及突厥语等语言,这说明上述语言对俄语词汇的形成和发展产生过较大较为积极的影响。那么俄语中来源于汉语的外来词数量情况又如何呢?长期以来在语言学术界一直都有这样一种观点,也就是认为“进入俄语的汉语外来词数量极少”,或者认为俄语外来词中源于汉语的词语只是“个别的词语”。从这些观点里面可以得出一个结论:似乎说明汉语对俄语几乎没有什么影响。事实果真如此吗?通过笔者翻阅大量俄语外来词词典可知,情况并非如此。  通过了解与搜集大量文献资料,首先不得不应当承认,俄语中来源于汉语中的外来词数量确实比来自于英语、法语、德语

3、等其他西方诸多语言外来词的数量比较少。但是在这里“比较少”并不是上述所说的“极少”,更不是只是“个别的”。俄语中的汉语外来词据笔者查询外来词词典并作不完全统计有70多个,如果加上它们的派生词和新词,总数有100多个。统计的范围主要是查阅各类俄语语言词典中来源于汉语的俄语外来词。虽然数量较之于其他语言如英语法语中的汉语外来词不联盟算是很多,但是却从一个侧面反映出汉语对俄语的影响。  二、俄语中的汉语外来词的类型分类  奥沙斯Осокин在其著作《西伯利亚语言和特点》《Речьсибирянкаиеёособенности》一书中将俄语中的汉语外来词分为四种,即已经不再使用和消失,或

4、已经不再使用但还存在的词;经常使用的—稳定的;经常使用但限于某种范围的和正在出现的汉语外来词。但根据笔者的多方面研究,特将汉语外来词的类型分为以下几种:按形态类型、词源类型和词义类型三种。  按形态类型:  俄语属于屈折语,并拥有丰富的词形变化,词与词之间关系主要靠这种词形变化来表示。在有限的源于汉语的外来词中,俄罗斯人在使用这些外来词时,尽量使这些词“俄语化”,使其具有俄语词语的特征,即使其具有名词、形容词变格和动词变位的特征。  具有名词性、数、格特征的词  如:бацзицюань、гаолян、лянсин、кан、гоминдан等词为阳性名词,所以在句子中使用时按照阳

5、性名词变格。如:Бабушкачастопьётстаканлянсинапослеобеда.,而фанза、даба、чесуча等词为阴性名词,所以在俄语句子当中按阴性名词变格。如:ясиделподнавесомфанзы.。  具有动词特征的词  俄语属于屈折语,有丰富的词形变化,词与词之间的关系主要靠这种词形变化来表示。名词有性、数、格的变化,动词有时、体、态、人称等变化。王仰正在其主编的著作《社会变迁与俄语语言的变化》一书中,对чифанить这一词的借入原因及特点做了详细的分析解释。Чифанить这一词被借入到俄语中后变成了彻彻底底的动词,这个动词按动词第二变位

6、法变化,此外还有ячифаню、тычифанишь、оничифанят,Пойдёмчифанить!等  具有形容词特征的词  如:байховый。这种茶的英文名称是pekoe,源自臺湾国语“白毫”。这个词是由汉源词байхо加俄语后缀结尾构成的,具有形容词的特征,一般使用在固定词组中,如байховыйчай。以前本词是指一种茶,而现在一般指“易碎的茶叶”、“未经压制的茶叶”。如:зелёныйбайховыйчай、черныйбайховыйчай等。  按词源类型  源于东北方言的词  由于中国和俄罗斯特殊的地理位置,特别是中国的东北地区与俄罗斯有着漫长的边境线,

7、使得俄罗斯人与东北人最早在19世纪90年代就开始进行长期接触。俄罗斯人与东北人在接触交流的过程中,不可避免地使得东北方言中的一些日常词汇进入到俄语中,成为俄语中的外来词,笔者将俄语中源于东北方言的汉语外来词一一罗列如下:如:фэнтёза、кан,танхулу、гаолян、фанза、женьшень、чумиза等等。除了这些日常词汇以外,笔者认为,俄语中的“斤”和“两”应该也是从中国借用的词汇。因为在俄罗斯是按公斤制,这些词应是在中俄边境贸易中产生的。据笔者查阅的资料可以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。