印度经典汉译的历史、现状和展望-论文.pdf

印度经典汉译的历史、现状和展望-论文.pdf

ID:58156488

大小:661.09 KB

页数:8页

时间:2020-04-25

印度经典汉译的历史、现状和展望-论文.pdf_第1页
印度经典汉译的历史、现状和展望-论文.pdf_第2页
印度经典汉译的历史、现状和展望-论文.pdf_第3页
印度经典汉译的历史、现状和展望-论文.pdf_第4页
印度经典汉译的历史、现状和展望-论文.pdf_第5页
资源描述:

《印度经典汉译的历史、现状和展望-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2014年第10期山东社会科学No.10总第230期SHAND0NGSOCIALSCIENCESGeneralNo.230·东方文学研究(学术主持人:王向远)·印度经典汉译的历史、现状和展望姜景奎(北京大学东方文学研究中心,北京100871)[摘要]自汉代以来,中国翻译了大量印度经典。古代中国对印度经典的汉译以佛教经典为主,兼有哲学、天文学、医学经典等。在这一过程中,中华文化得以丰富,翻译经验得以积累。唐宋以后,中国对印度经典的汉译走向衰落。新文化运动以来,中国知识界再次开始关注印度经典,尤其是泰戈尔的文学作品。上世纪中叶,中国开始组建、培养精

2、通印度语言的专业人才队伍,印度经典的汉译由此取得重大成果,其关注领域较之古代亦有很大变化,并且在印度两大史诗、印度古代宗教哲学经典、古典梵语文学作品以及现代印地语、孟加拉语、乌尔都语文学作品等领域成绩卓著。近年来,商业化的翻译实践有所发展,但面临诸多问题。当前,结合中印两国的实际情况,综合考虑重要性和可行性,中国最值得也最适合开展印度古代及中世纪经典的汉译,翻译过程中须注意借鉴已有的翻译传统。[关键词]印度;经典;汉译;历史;现状;展望[中图分类号]10—03[文献标识码]A[文章编号]1003—4145[2014]10—0078—08一、概念

3、界定何谓经典?经,“织也”,本义为织物的纵线,与“纬”相对,后被引申为典范之作。典,在甲骨文中上面是“册”字,下面是“大”字,本义为重要的文献,例如传说中五帝留下的文献即为“五典”。①又《尔雅·释言》中有“典,经也”一说,可见早在战国到西汉初年间,“经”、“典”二字已经成为近义词,“经典”也被用作一个双音节词。先秦诸子的著作中有不少以“经”为名,例如《老子》中有《道经》和《德经》,故也名为《道德经》,《墨子》中亦有《墨经》。汉罢黜百家之后,“经”或者“经典”日益成为儒家权威著作的代称。例如《白虎通》有“五经何谓?谓《易》《尚书》《诗》《礼》《春

4、秋》也”一说,《汉书·孙宝传》有“周公上圣,召公大贤。尚犹有不相说,著於经典,两不相损”一说。然而,由印度传来的佛教打破了儒家对这一术语的垄断。自汉译《四十二章经》以来,“经”便逐渐成为梵语词sutra的标准对应汉译,“经典”也被用以翻译“佛法”(dharma)②。随着佛教在中国的传播和发展,类似以“经典”指称佛教权威著作的说法也多了起来。④到了近代,随着西学的传人,“经典”不再局限于儒释道三教,而是用以泛指权威、影响力持久的著作。来自印度的佛教虽然影响了汉语“经典”一词的语义沿革,但这又可以反过来帮助界定何为“印度经典”。汉译佛经具体作品的名

5、称多以sutra对应“经”,但在一般表述中,“佛经”往往也囊括经、律(vinaya)、论(abhidharma)三藏。例如法显译《摩诃僧祗律》(Mahasanghika—vinaya)、玄奘译《瑜伽师地论》(Yogacar一收稿日期:2014—03—05作者简介:姜景奎(1967一),北京大学东方文学研究中心、南亚研究中心教授、博导。基金项目:本文系教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“《苏尔诗海》翻译与研究”(项目编号:11JJD750006)的阶段性成果。①“典,五帝之书也。”——《说文》②“又睹诸佛,圣主师子,演说经典,微妙第一。”——

6、《妙法莲华经》卷一·《序品》(T09,no.262,c18—19)③“佛涅架后,世界空虚,惟是经典,与众生俱。”——白居易《苏州重玄寺法华院石壁经碑》东方文学研究山东社会科学2014·10abhumi—sastra),均被收录在“大藏经”之中,其工作也统称为“译经”。来华译经的西域及印度学者多为佛教徒,故多以佛教典籍为“经典”。不过也有一些非佛教徒印度学者将非佛教著作翻译为汉语,亦多冠以“经”之名,其中不乏相对世俗、与具体宗教义理不太相关的作品,例如《婆罗门天文经》、《婆罗门算经》、《哕嘴孥说救疗小儿疾病经》(Ravankumaratantra

7、)等。如此,仅就译名对应来说,古代汉语所说的“经典”可与sutra、vinaya、abhidharma、sastra、tantra等梵语词对应,这也基本囊括了印度古代大多数经典之作。然而,古代中印文化交流也有一定的局限性,若以现在对经典的理解以及对印度了解的实际情况来看,“吠陀”、“梵书”、“森林书”、“奥义书”、“往世书”等古代宗教文献,两大史诗、古典梵语文学著作等文学作品以及与语法、天文、法律、政治、艺术等相关的专门论著都是印度经典不可或缺的部分。从语言来看,除梵语外,巴利语、波罗克利特语、阿波布朗舍语等古代语言,伯勒杰语、阿沃提语等中世纪

8、语言,印地语、孟加拉语、乌尔都语等现代语言,以及殖民时期被引人印度并在印度生根发芽的英语都在不同的历史时期承载了印度经典的传承。二、古代中国对印度经典

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。