关于的徐梵澄的印度文学哲学经典汉译

关于的徐梵澄的印度文学哲学经典汉译

ID:22882268

大小:64.00 KB

页数:15页

时间:2018-11-01

关于的徐梵澄的印度文学哲学经典汉译_第1页
关于的徐梵澄的印度文学哲学经典汉译_第2页
关于的徐梵澄的印度文学哲学经典汉译_第3页
关于的徐梵澄的印度文学哲学经典汉译_第4页
关于的徐梵澄的印度文学哲学经典汉译_第5页
资源描述:

《关于的徐梵澄的印度文学哲学经典汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于的徐梵澄的印度文学哲学经典汉译关于的徐梵澄的印度文学哲学经典汉译导读:整襟暗示是情言。其三十四阙:鬓鬟香雾出窗牖,合泽与君增体肥。献以舞蹈敬爱客,家禽孔雀如亲依。空中花气芳霏霏。丽躯白足染茜绯,息君涉跋之旅腓。其三十八阙:举臂如林结圆环,神光烨如日衔山。蔷薇新花漫朱殷,象皮赤湿血斑驳,湿婆起舞意转闲神媪嘉君之诚款,解忧睇视能开颜。三阙皆述云使途遇之人天物景,与之流连。较诸原典,徐内容提要:本文介绍和评价了著名学者徐梵澄先生(1909.10.26-2000.3.6)在翻译印度文学和哲学重要典籍方面所取得的非凡成就。  关键词:徐梵澄 印度 文学 哲学 汉译    大学者留给后人的往往

2、有两种财富,一种是学术,一种是为人之道。徐梵澄就是一位学术和为人都堪称卓绝的圣哲。对于我们这个时代,我们这个民族,徐梵澄的这两笔财富,实在太重要了。然而,要学习这位圣哲是困难的。首先,我们必须努力认识徐梵澄及他的财富。他的人格力量和学术贡献,按目前我们的认知水平,无论怎样评价,都不会过高。徐梵澄的学术贡献主要有两个,一是传播中国学术菁华,二是汉译印度文学哲学经典。本文要介绍的是他第二个贡献。  徐梵澄年青学鲁迅、尼采,中年去国,皓首还乡。终其一生,其著作以译著为最多,译著中又以印度文学哲学经典汉译为最重要、最享学术地位。徐梵澄汉译的印度文学经典,主要是《行云使者》(亦译《云使》)和《薄

3、伽梵歌》,汉译的印度哲学经典主要是《五十奥义书》和阿罗频多(亦译奥罗宾多)的系列著作。徐梵澄出色的翻译,在中印文化现代交流史上具有重要作用。  迦梨陀娑(Kfilidasa)是印度古代文学史上最伟大的诗人和剧作家,才华横溢,生前即为“宫廷九宝”之一。1956年,世界和平理事会将其列为世界十大文化名人之一。迦梨陀娑的代表作是长篇抒情诗《云使》和戏剧《沙恭达罗》。  《云使》(MeghadQta)是印度文学史上第一部抒情长诗,印度梵语诗歌的“六大名诗”之一,不但奠定了长篇抒情诗在印度文学史上的地位,而且代表着印度古代长篇抒情诗的最高艺术成就。“迦梨陀娑以其卓越的天才,开一代诗风。在《云使》

4、之后印度出了‘信使诗热’,模仿之作不断涌现,诸如《风使》、《鹦鹉使》、《蜜蜂使》、《天鹅使》、《月使》、《杜鹃使》和《孔雀使》等等。在各国文学史上,只有旷世杰作的诞生,才会出现这种现象。”  徐梵澄首译梵语文学经典选择《云使》,是因为它“词义清新,文字简洁,多字相合之辞少见,而音节浏漓顿挫,附义微妙丰多,皆为不诬。”他认为《云使》“辞藻富丽,声调和悦,体制弘大,意象恢奇。”他高度评价诗人迦梨陀娑,称赞“其学固博涉《韦陀》、《奥义书》、《古事记》等,而且识度高旷,天才卓越,有不愧为世界第一流诗人者。”对待这样一部第一流的文学经典,徐梵澄“研而译之”,费极大心力。他谦称自己的译作为“拙陋之

5、华文译本”,“窃愿今后之治梵学及擅白话诗者,再从而译之,别铸伟词,后来居上。”半个世纪后,有学者读到他的译作,称奇不已:  徐以古体出之,且自创机杼,七言五言,巧构连连,可讽之秀句迭出。其《前云》尤嘉,兹举三例,以证吾说之非谬也。其二十八阙(此原典当作二十九阙也):似闻腰带轻铃响,乃是江流动雁喧。涡旋如脐波如语,款语委曲辞吐吞;中途若遇中岭水,便与脉脉相温存。女悦所欢初有许,整襟暗示是情言。其三十四阙:鬓鬟香雾出窗牖,合泽与君增体肥。献以舞蹈敬爱客,家禽孔雀如亲依。空中花气芳霏霏。丽躯白足染茜绯,息君涉跋之旅腓。其三十八阙:举臂如林结圆环,神光烨如日衔山。蔷薇新花漫朱殷,象皮赤湿血斑驳

6、,湿婆起舞意转闲神媪嘉君之诚款,解忧睇视能开颜。三阙皆述云使途遇之人天物景,与之流连。较诸原典,徐译纤毫必现,且神韵全出,婉丽可颂。以整襟暗示数言译strinamadyampranayavacanamvib,hramahpriyeshu,皆含蓄而有情致。此等译文非深于梵文学及吾国旧诗者不能为也,洵为近世汉译文学中之名作也。  确如徐梵澄所说:“一作而传数译,亦经典文学常例,不必谓谁本之谁。”继徐译之后,有北京大学金克木先生的白话文译本。他们是同辈,金克木是。“治梵学及擅白话诗者”,他的译本在中国内地广为流传。及见徐译,有学者进行比较,认为“金先生的译文比较直,与其说在翻译《云使》,不如

7、说是在解释《云使》。”其实,徐译金译,各适其需,相映成趣,互见长短,一典二译,皆为《云使》的经典汉译。  徐梵澄译《云使》有二功,一为我们提供了一个古色古香、可圈可点的古体汉译本,二为我们写下了一篇融通中外、精妙绝伦的“译者序”。此序是他多年的心力之作。译毕,稿置数年,“中间稍搜古代近代名家于此诗之评论,终不能得一字以为之序”。所以,徐序全为其心得,见地精到,文句逸丽,笔意酣畅淋漓,为当代诗学力作。“译者序”一气呵成,不分段落。从内容上看,可分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。