俄汉翻译中存在的问题及对策研究.pdf

俄汉翻译中存在的问题及对策研究.pdf

ID:57779991

大小:1.31 MB

页数:2页

时间:2020-03-31

俄汉翻译中存在的问题及对策研究.pdf_第1页
俄汉翻译中存在的问题及对策研究.pdf_第2页
资源描述:

《俄汉翻译中存在的问题及对策研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第18卷第11期牡丹江大学学报Vol.18No.112009年11月JournalofMudanjiangUniversityNov.2009文章编号:1008-8717(2009)11-0084-02俄汉翻译中存在的问题及对策研究刘扬(黑龙江科技学院,黑龙江哈尔滨150090)摘要:俄汉翻译是俄语教学的重要组成部分。俄汉翻译水平的高低是对俄语专业学生综合语言能力的一种有效测试,也是对学生的语言功底和文化素养全面的了解和把握。本文就俄语翻译中存在的主要问题进行了分析,并探讨了提高学习者翻译技能的方法。关键词:俄汉翻译;语言习惯;文化差异中图分类号:H355.9文献

2、标识码:A一、引言“长寿”,常用做祝寿辞。在俄语中上述词汇却没有这些翻译作为一门学科,一直被视为外语学习高级阶段特殊的含义。又如,中国人对“喜鹊”有着特殊的好感,一项十分复杂的实践活动。它有其内在规律和理论体系,认为“喜鹊枝头叫,家有喜事到”。但俄语中的сорока处于永不停滞的发展状态。由于俄汉两种语言和文化存(喜鹊)给俄罗斯人的印象却是“搬弄是非”,相当于汉在着许多差异,同时由于译者本身素质不够,用“对号民族文化中的“麻雀”。此外,сорока在俄语文化中还入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,造成有“贼”的引申义,常把сорока与воровка一起

3、连用,俄语翻译中出现许多错误或不规范的俄语,在一定程度译为(偷东西的喜鹊)。上影响了对外交流的效果。此外,汉俄的习惯用语、成语、俗语、谚语与典故二、俄语翻译中存在的主要问题都分别具有丰富的文化内涵,反映了不同民族的文化差俄语翻译就是把大量有关中国的信息翻译成俄文,异。例如,茶炊和喝茶已经成了俄罗斯人殷勤好客的象并通过各种媒介,对外发表和传播,让俄罗斯读者准确征。俄国的第一批茶炊问世于18世纪。茶炊的主要产地地理解译文所传递的信息,从而更好地了解中国。俄语之一图拉(Тула)市,享有“茶炊之都”的美誉。如果翻译涉及面广、影响重大,稍有不慎译文便会背离原文不了解该词所

4、含有的文化含义,就会对下面的一则俄罗精神,造成重大失误。因此,俄语翻译需要字斟句酌、斯谚语莫名其妙:“СосвоимсамоваромвТулуне精益求精。通过对黑龙江省高校大量翻译资料的调查,ездят.”(去图拉不必带着自己的茶炊),转义为“多此一笔者发现黑龙江省高校俄汉翻译中出现的问题主要可以举”。这与我们汉语中“带着瓷器去景德镇”有异曲同工归结为以下几方面:之妙。我们不难发现,同样地含义的词汇在汉俄两种语(一)由于语言习惯、思维方式和文化习俗等差异言中借助的是不同的代表形象。若在翻译中没有注意到所造成的误译这些区别,就会造成读者的不理解,甚至误解。可见翻

5、就语言习惯上来说,中俄语言本身存在着不少差异。译与文化有着密切的联系。如果译者不了解其文化,就我们常常会发现,表达同样意义的词汇,在不同的语言不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。中可能会有不同的内涵。例如,汉语中的“红茶”翻译(二)由于译者本身的素质造成的误译成俄语是“чёрныйчай”(黑茶)。“дракон”(龙)在俄文化和语言的差异是造成俄汉翻译中许多问题的客罗斯神话中是一个令人恐怖的怪物,是“邪恶”的象征,观原因,但译者的主观因素所造成的差误也是不可忽视具有强烈的贬义。所以俄罗斯神话中常有英雄斩杀恶龙的。例如,俄语中的шляпа,除了表示“帽子”

6、这个基的故事。而其在汉语中则恰恰相反,在我国古代,龙就本概念意义之外,还喻指“萎靡不振、软弱无能的人”。是皇帝的象征,后来又引申为高贵、珍异的象征。中国而在汉语中,“帽子”这个词怎么也不会引起上述同样的人也经常说“我们是龙的传人”。在汉语中也有许多特殊联想。俄罗斯人在开玩笑时,总爱讲“Я-шляпа”,这个的词汇不能被俄罗斯人所理解。例如:汉语中“黄牛”句子对于初学俄语、没有掌握相应文化背景知识的人来常常被比喻为“任劳任怨、勤勤恳恳为人民服务的人”;说,肯定会感到疑惑不解,搞不清楚“帽子”怎么能同“井底青蛙”被比喻为“见识浅薄、目光短浅的人”;“绵评价一个人有什么

7、内在的必然联系。理解与表达历来被羊”被比喻为“顺从听话、毫无主见的人”;“松”象征认为是翻译过程的两个关键环节,理解是表达的前提,收稿日期:2009-03-16作者简介:刘扬(1978—),女,黑龙江省龙江县人,黑龙江科技学院嵩山校区讲师,硕士,研究方向:俄语教学法。84是正确翻译的基础;表达是翻译的关键环节,是用译文用间接引语。翻译技巧主要包括增译、删译、改译、回的形式来表达原文的内容,让译文读者正确理解原文。译以及这些技巧的巧妙结合。这些都需要译者充分发挥但是,在对外翻译中,望文生义和生搬硬套的确不少,其主体性作用。一些经验不够丰富的译者更是会在没有吃透原文的

8、情况(三)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。