翻译规范理论的社会学重释.pdf

翻译规范理论的社会学重释.pdf

ID:57736395

大小:401.95 KB

页数:6页

时间:2020-03-26

翻译规范理论的社会学重释.pdf_第1页
翻译规范理论的社会学重释.pdf_第2页
翻译规范理论的社会学重释.pdf_第3页
翻译规范理论的社会学重释.pdf_第4页
翻译规范理论的社会学重释.pdf_第5页
资源描述:

《翻译规范理论的社会学重释.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2013No.3翻译规范理论的社会学重释王传英(南开大学外国语学院,天津300071)[摘要]本论文从翻译社会学的视角,依据社会-文化网络的分析框架,对翻译规范的社会作用、获得和发展进行了探讨,试图从个体行为与集体结构的契合、翻译能力的后天养成、规范的动态发展等三个层面重建译者的翻译职业行为。[关键词]翻译社会学;社会-文化网络;翻译规范[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2013)03-0014-06西方译学界对规范的认识最早源于捷克学者吉成部

2、分。正是通过此类操作,特定的信息内涵(in-瑞·列维在1967年发表的题为《翻译是一个决策过formationalcore)在转换过程中得以保留,而这一系程》的论文。该论文借用博弈论分析手段,阐述翻列操作规则和程序的实质就是规范。图里提出翻译译过程中实践推理(practicalreasoning)引发的决策规范控制了翻译过程中的所有决策环节,并由此决问题,首次将社会学的分析方法运用到翻译研究中。定了原文与翻译作品间“对等”的类型。从这个意受此启发,特拉维夫学派的代表人物基迪恩·图里在义上讲,规范是“对译者行为的约束”(Toury,1980:其

3、描写性翻译研究中,创立了翻译规范理论。在该51)。实际上,翻译行为同时受源语规范和目的语理论此后的发展中,西奥·赫曼斯、安德鲁·切斯特曼规范的双重制约(张淑贞等,2009:136)。本文试图等学者亦做出重要学术贡献。从翻译社会学的角度,对翻译规范的社会作用、获得帕森斯的功能主义理论认为,规范决定了人们在和发展进行探讨。所有社会活动中的交际行为。马克思也曾提出,规范可以创建不同的社会角色,确保不同层级的社会阶级一、规范的作用———解决人际协调问题结构正常运行,其结果是“由权力运行而产生社会秩在图里创立翻译规范理论之前,翻译被认为只序”。总的来讲

4、,规范具有下列特征:1)规范既可以立涉及文本或语言系统之间的关系。图里在博弈论的法、规则等具有惩罚、制约手段的正式形式出现(明确基础上,提出翻译是发生在交际语境及社会、文化背的规范),也存在于惯例、习俗、操作程序等非正式形景下的复杂交易(transactions)。这就是说,翻译行式中(隐含的规范)。两类规范均得到社会行为体的为出现在目的语社会一个由活跃的不同社会行为体①普遍接受,具有主体间性(inter-subjectivity);2)社会(socialagents)所组成的社会-文化网络的内部,而行为体将规范内部化,使其成为自身的行为标准

5、。规该网络中的成员(不同的个体或群体)均有自己的范一经确立,即成为一种社会现实(socialfact),可在价值判断和利益诉求;决定翻译结果的是各行为体相当长的时间内保持稳定;3)规范的合法性来自其间的人际协调效率,而非原文本与译文本间的关系。“根植性”(embeddedness),即它们已嵌入到区域社会为了保证社会-文化网络中的行为体能够和谐共存,结构和人际关系中,为社会行为体所广泛接受;4)规规范承担起协调人际关系的重任,以“确保社会共范可有效防范社会行为体的机会主义选择,减少违存的条件”(Hermans,1996:2)。由此可见,翻译规

6、约、失信等不良现象的发生。范的根本目的是解决社会-文化网络内部的人际协具体到翻译研究,图里认为翻译是一种跨系统调问题(interpersonalcoordinationproblem)。行为,受一系列操作规则和程序的引导,将隶属于特规范具有“社会约束功能”,能够使个体的意定文化系统的符号实体(semioticentity)转换成另一图、选择、行动与集体的理念、价值观和偏好保持一种符号实体,而后者则是目的语文化系统的重要组致。例如,在目的语社会-文化网络内部,规范首先[基金项目]本论文受“中央高校基本科研业务费专项资金项目”(NK2XYY111

7、6)和“2011年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目”(MTIJZW201106)联合资助。[收稿日期]2013-04-16[作者简介]王传英,南开大学外国语学院教授,南开大学MTI教育中心副主任,硕士生导师,研究方向:应用翻译研究与职业翻译教育。·14·促使有关行为体(出版商、译者或审查机构)决定是的语社会看,翻译规范对该网络人际协调的作用表现否引进特定的原文本;如果决定引进,行为体还要确为:1)降低社会-文化网络运行的不确定性;2)提高社定其引进方式(翻译或如勒菲弗尔所谓的改写等);会行为体行为的可预见性;3)保持翻译活动的历史惯

8、而一旦确认翻译后,行为体(主要是译者)则需选择性,尊重社会-文化网络中的权力关系。在目的语社合适的翻译策略、技巧。会-文化网络中,正是等级制的权力关系造成规范的作为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。