欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5748627
大小:34.50 KB
页数:3页
时间:2017-12-24
《汉译英教程第十三章》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉译英教程第十三章词类的转换汉英两种语言,用词方式各不相同,同一意思在不同的语言中有可能使用不同类别的词表达。如汉语中可用形容词作谓语,而英语必须用动词;汉语单句中可有几个动词。而英语单句中谓语动词通常只有一个,其它汉语用动词的地方,英语中只有变换方式。因此,汉英翻译时不可能总是保持原文词类的原貌,而须根据英语的甩词习惯选择词类。现将常见词类转换现象介绍如下:第一节汉语动词的转换一、转换成英语名词1.汉语中做主语、宾语的动词英译时可译作名词,这时的名词一般都表动作意义或是动词转化来的名词。如:a)我们也认识到越来越需要使
2、某些经济部门实行工业化。Wealsorealizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomyb)采用这种新装置可以大大地降低废品率。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlyreducethepercentageotdefectiveproducts.c)一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。Allpeacelovingpeopledemandtheprohibitionofatomicweapo
3、ns2.汉语的一些动宾短语,英译时可采用"名词+of”引导的短语的结构。如:a)他一生的真正使命是想办法为推翻资本社会而作出贡献。Hisrealmissioninlifewastocontribute,inonewayoranother,totheoverthrownofcapitalistsociety.b)看到这张照片,我想起了我的童年。Thesightofthephotobroughtmebacktomychildhood.3根据英语句式的要求转译为名词a)在城市和乡村,托儿所和幼儿园都在大量扩展。Therehas
4、beenatremendousexpansionofnurseriesandkindergartensinbothtownandvillages.b)骄傲自满最终毁了他。Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin.c)一切旨在保证国际机构特别是联合国机构进行工作的便利条件必须恢复。Theremustberestorationofallthenecessaryfacilitiesforthefunctioningofinternationalorgans,particularly
5、theUnitedNations4.政论文章和科技文章中,汉语动词转译为英语名词的现象比较普遍。如:a)要把控制人口、解决资源、保护环境放在重要位置。Populationcontrol,theconservationofresourcesandenvironmentalprotectionshouldbeputinanimportantplace.b)他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。Theirlopsidedstressonheavyindustrytotheneglectofag
6、ricultureandlightindustryresultsinashortageofgoodsonthemarketandanunstablecurrency.这种文体使用无生物类名词主语居多,汉英主语的变化,造成词类的转译。a)b)两例皆届此类,这也是翻译政论,科技文章对应注意采用的一种技巧。二、转换成英语形容词1.汉语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的动词,英译时可利用be+形容词”的结构。如t:a)他非常清楚自己的缺点。Heisquiteawareofhisshortcomingsb)他不满足于自己现有的成就
7、。Heisnotcontentwithhispresentachievements.c)工人们确信篮在短期内一定能建成这座现代化工厂。Theworkersareconfidentthattheywillbeabletobuildthemodernfactoryinashorttime.这类动词常见的有:害怕,担心afraid感谢grateful/thankful切望anxious不知道ignorant觉察,知道aware/conscious遗憾sorrv当心,注意careful熟悉familiar满足content怀疑d
8、oubtful确信confident/certain/sure高兴glad/delighted渴望、eager嫉妒envious2汉语中有相当一部分动词英译时可换成be+形容词+介词短语。如:a)我们缺乏原材料。Weareshortofrawmaterials.b)他精通天文学。Heisaptatastronomy.
此文档下载收益归作者所有