现代汉译英口译教程商榷

现代汉译英口译教程商榷

ID:20611506

大小:57.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-14

现代汉译英口译教程商榷_第1页
现代汉译英口译教程商榷_第2页
现代汉译英口译教程商榷_第3页
资源描述:

《现代汉译英口译教程商榷》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、现代汉译英口译教程商榷.freelporaryOralInterpretingisanoutstandingcoursebook,thispaperarguesthattherearestillafemar,diction,etc.Keyent持续发展(p.115)讨论:标准译法是可持续发展。3)原文:《白蛇传》Theental-friendly环保的,对环境有利的(p.306)讨论:名词—形容词合成新形容词的现象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,这里应该

2、是environment-friendly,也可以用environmentallyfriendly。5)原文:艾滋病(获得性免疫功能丧失综合症)AIDS/AcquiredImmunityDeficiencySyndrome(p.183)讨论:immunity是一个名词,而这里需要形容词,所以AIDS的全称是AcquiredImmuneDeficiencySyndrome。6)原文:environmentproblems(p.304)讨论:名词固然也可以修饰另一个名词,例如potatochips,但是这里改成enviro

3、nmentalproblems更规范。7)原文:ArabandPersianmerchants(p.149)讨论:和Persian对应,Arab也应该用形容词Arabian。8)原文:June2000.6.16(p.244)讨论:仓促之中多了一个六月。9)原文:TheMinistryofEducationofthePRCisresponsibleforimplementingrelatedlaent.(p.43)讨论:laenlaonresponsibilityoftheen应该为en's。3.关于民族的翻译原文:al

4、lnationalitiesinChina(p.109)EachofChina'snationalitieshasitsousicalinstruments.(p.385)AlmosteverymaleoftheMiaonationality...(pp.385-386)讨论:nationality主要是指国籍或国民,如:thequestionofthedualnationality(双重国籍问题)、menofallnationalities(世界各国人民)、IamofChinesenationality(我是中国籍)

5、等,少数民族应译作minorityethnicgroups或ethnicminorities,所以中国各民族应该译作:allethnicgroupsinChina,苗族应译作theMiaopeople或者theMiaoethnicgroup。4.关于一个中国的翻译原文:theprincipleofoneChina(p.363,下同)theprincipleof"oneChina"讨论:通常情况下,one和ts(一国两制),然而在表示一个中国的原则中,one应该大写,例如theOne-ChinaPrinciple;引号既

6、可表示引用,也可以表示轻蔑,例如Taieofliberation(p.2)beforeliberation(p.130)afterliberation(p.130)讨论:对于一个不甚了解中国历史和国情的外国人来说,上述翻译太笼统,不如分别译为ayor研究员researchfelloayor(副市长),deputydirector(副处长/副主任),vicechairman(副主席),vicepresident(副校长/副会长),associateprofessor(副教授)等;研究员和副研究员与教授和副教授同属于正高级

7、和副高级职称,分别翻译为professor和associateprofessor更为妥当;chancellor在英联邦国家一般指的是名誉校长,例如孟加拉国的大学chancellor一般由总统担任;vice-chancellor才是真正的校长,例如牛津大学的校长约翰·胡德博士的英文实为DrJohnHood,Vice-ChancelloroftheUniversityofOxford;此外某些国家习惯称校长为rector,称副校长为pro-rector。7.关于书名的翻译1)原文:《金瓶梅》JingPingMei(p.40

8、3,下同)讨论:把《金瓶梅》译作JingPingMei是非常不负责任的,会让外国读者不知所云;即便采用音译,金字的汉语拼音字母也因该是jin而不是jing。可供参考的翻译有TheGoldenLotus或ThePlumintheGoldenVase。2)原文:《儒林外史》Scholars讨论:Scholars前一定要有定冠词the,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。